×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 68.13

Psaumes 68.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 68.13  (68.14) Tandis que vous reposez au milieu des étables, Les ailes de la colombe sont couvertes d’argent, Et son plumage est d’un jaune d’or. —

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 68.13  Les rois des armées fuient, fuient,
Et celle qui reste à la maison partage le butin.

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 68.13  (68:14) Tandis que vous êtes couchés au milieu des étables, les ailes de la colombe sont couvertes d’argent, et son plumage est d’un jaune d’or.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 68.13  Les rois des armées fuient, fuient, Et celle qui reste à la maison partage le butin.

Segond 21

Psaumes 68.13  Les rois des armées fuient, ils fuient, et celle qui reste à la maison partage le butin.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 68.13  Les rois des armées adverses s’enfuient : c’est la débandade.
Et celles qui sont restées à la maison partageront le butin.

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 68.13  Rois et armées détalent, détalent,
et tu partages comme butin les parures des maisons.

Bible de Jérusalem

Psaumes 68.13  Et les chefs d’armée détalaient, détalaient, la belle du foyer partage le butin.

Bible Annotée

Psaumes 68.13  Les rois des armées s’enfuient, s’enfuient, Et celle qui garde la maison partage le butin.

John Nelson Darby

Psaumes 68.13  Quoique vous ayez été couchés au milieu des étables, vous serez comme les ailes d’une colombe couverte d’argent, et dont le plumage est comme l’or vert.

David Martin

Psaumes 68.13  Quand vous auriez couché entre les chenets arrangés, [vous serez comme] les ailes d’un pigeon couvert d’argent, et dont les ailes sont [comme] la couleur jaune du fin or.

Osterwald

Psaumes 68.13  Les rois des armées s’enfuient ; ils s’enfuient, et celle qui reste à la maison partage le butin.

Auguste Crampon

Psaumes 68.13  " Les rois des armées fuient, fuient, et celle qui habite la maison partage le butin. "

Lemaistre de Sacy

Psaumes 68.13  Ceux qui étaient assis à la porte, parlaient contre moi ; et ceux qui buvaient du vin, me raillaient par leurs chansons.

André Chouraqui

Psaumes 68.13  Les rois des milices se débandent, ils se débandent. L’harmonieuse de la maison répartit le butin.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 68.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 68.13  (68.12) מַלְכֵ֣י צְ֭בָאֹות יִדֹּד֣וּן יִדֹּד֑וּן וּנְוַת בַּ֝֗יִת תְּחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 68.13  Though they lived among the sheepfolds, now they are covered with silver and gold, as a dove is covered by its wings.