Psaumes 68.12 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Psaumes 68.12(68.13) Les rois des armées fuient, fuient, Et celle qui reste à la maison partage le butin.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 68.12 Le Seigneur dit une parole, Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée :
Segond 21
Psaumes 68.12 Le Seigneur dit une parole, et les messagères de bonnes nouvelles sont légion.
Les autres versions
Bible Annotée
Psaumes 68.12 Le Seigneur donne un ordre… Les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée.
John Nelson Darby
Psaumes 68.12 Les rois des armées s’enfuirent ; ils s’enfuirent, et celle qui demeurait dans la maison partagea le butin.
David Martin
Psaumes 68.12 Les Rois des armées s’en sont fuis, ils s’en sont fuis, et celle qui se tenait à la maison a partagé le butin.
Ostervald
Psaumes 68.12 Le Seigneur fait entendre sa parole, et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée.
Lausanne
Psaumes 68.12 Le Seigneur donne de quoi parler{Ou donne l’ordre.} les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée.
Vigouroux
Psaumes 68.12 J’ai pris pour vêtement un cilice, et je suis devenu leur fable (pour eux un proverbe).[68.12 Un proverbe de mépris, un sujet de raillerie. ― Un cilice, un sac, vêtement étroit, marque de deuil et de tristesse.]
Auguste Crampon
Psaumes 68.12 Le Seigneur a fait entendre sa parole ; les femmes qui annoncent la victoire sont une troupe nombreuse.
Lemaistre de Sacy
Psaumes 68.12 J’ai pris pour mon vêtement un cilice ; et je suis par là devenu encore le sujet de leur raillerie.
Zadoc Kahn
Psaumes 68.12 “ Les rois des armées se sont enfuis, enfuis ! Et celle qui garde la maison répartit le butin.
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Psaumes 68.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !