×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 68.12

Psaumes 68.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC J’ai pris pour mon vêtement un cilice ; et je suis par là devenu encore le sujet de leur raillerie.
MARLes Rois des armées s’en sont fuis, ils s’en sont fuis, et celle qui se tenait à la maison a partagé le butin.
OSTLe Seigneur fait entendre sa parole, et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée.
CAHLe Seigneur fit entendre une parole, la troupe considérable des messagères de la victoire.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDieu fit entendre les hymnes des femmes annonçant la victoire à la grande armée :
LAULe Seigneur donne de quoi parler{Ou donne l’ordre.} les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLes rois des armées s’enfuirent ; ils s’enfuirent, et celle qui demeurait dans la maison partagea le butin.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLe Seigneur donne un ordre… Les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée.
ZAK“ Les rois des armées se sont enfuis, enfuis ! Et celle qui garde la maison répartit le butin.
VIGJ’ai pris pour vêtement un cilice, et je suis devenu leur fable (pour eux un proverbe).[68.12 Un proverbe de mépris, un sujet de raillerie. ― Un cilice, un sac, vêtement étroit, marque de deuil et de tristesse.]
FILLe Seigneur donne Ses ordres à Ses messagers * avec une grande puissance.
LSG(68.13) Les rois des armées fuient, fuient, Et celle qui reste à la maison partage le butin.
SYNLes rois des armées s’enfuient ; ils s’enfuient. Et celle qui gardait la maison partage le butin.
CRALe Seigneur a fait entendre sa parole ;
les femmes qui annoncent la victoire sont une troupe nombreuse.
BPCIls fuyaient, ils fuyaient, les rois des armées ennemies ; - et les femmes restées sous la tente partageaient le butin !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe Seigneur dit une parole, Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée :
CHUAdonaï donne ses dires à ses annonciateurs, la milice multiple.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPuis le Seigneur met en branle les messagères: “Le Seigneur a dispersé une armée immense!”
S21Le Seigneur dit une parole, et les messagères de bonnes nouvelles sont légion.
KJFLes rois des armées s’enfuirent vite; et celle qui resta à la maison partagea le butin.
LXXκαὶ ἐθέμην τὸ ἔνδυμά μου σάκκον καὶ ἐγενόμην αὐτοῖς εἰς παραβολήν.
VULet posui vestimentum meum cilicium et factus sum illis in parabolam
BHS(68.11) אֲדֹנָ֥י יִתֶּן־אֹ֑מֶר הַֽ֝מְבַשְּׂרֹ֗ות צָבָ֥א רָֽב׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !