Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 67.7

Psaumes 67.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Dieu fait demeurer dans sa maison ceux qui n’ont qu’un même esprit : il délivre et fait sortir par sa puissance ceux qui étaient dans les liens, comme il a délivré ceux qui irritaient sa colère, et qui habitaient dans des sépulcres.
MARDieu nous bénira ; et tous les bouts de la terre le craindront.
OSTLa terre a donné son fruit ; Dieu, notre Dieu, nous bénira.
CAHLa terre donne ses productions, Dieu, notre Dieu te bénira.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLa terre a donné ses récoltes. Que Dieu, notre Dieu, nous bénisse !
LAULa terre a donné son fruit ; Dieu, notre Dieu, nous bénira.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYDieu nous bénira, et tous les bouts de la terre le craindront.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLa terre a donné son fruit :
Dieu, notre Dieu, nous bénira.
ZAKQue Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre le vénèrent !
VIGC’est le Dieu qui fait habiter dans une même (sa) maison ceux qui ont un même esprit ; qui délivre les captifs par sa puissance, aussi bien que ceux qui l’irritent, qui habitent dans les (des) sépulcres.[67.7 Ceux qui sont d’un même esprit (unius moris) ; le peuple israélite. ― Qui fait sortir, etc. ; qui a délivré nos pères de l’esclavage de l’Egypte par sa force toute-puissante. ― Ceux qui l’irritent, etc. On explique, dans le sens spirituel, cette fin du verset, des Gentils que Jésus-Christ a délivrés de la mort du péché et du tombeau de l’ignorance où ils étaient ensevelis, quoiqu’ils l’offensassent continuellement.]
FILLa terre a donné son fruit. Que Dieu, notre Dieu, nous bénisse!
LSG(67.8) Dieu, nous bénit, Et toutes les extrémités de la terre le craignent.
SYNOui, Dieu nous bénira. Et toutes les extrémités de la terre le craindront.
CRALa terre a donné ses produits ;
que Dieu, notre Dieu, nous bénisse !
BPCOui, qu’il nous bénisse, Elohim - et qu’on le révère jusqu’aux extrémités du monde !
JERLa terre a donné son produit, Dieu, notre Dieu, nous bénit.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLa terre donne ses produits ; Dieu, notre Dieu, nous bénit.
CHULa terre a donné sa récolte ; Elohîms, notre Elohîms nous bénit.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLa terre a donné son fruit, le Seigneur nous a bénis.
S21La terre donne ses produits ; Dieu, notre Dieu, nous bénit.
KJFDieu nous bénira, et tous les bouts de la terre le craindront.
LXXὁ θεὸς κατοικίζει μονοτρόπους ἐν οἴκῳ ἐξάγων πεπεδημένους ἐν ἀνδρείᾳ ὁμοίως τοὺς παραπικραίνοντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τάφοις.
VULDeus inhabitare facit unius moris in domo qui educit vinctos in fortitudine similiter eos qui exasperant qui habitant in sepulchris
BHS(67.6) אֶ֭רֶץ נָתְנָ֣ה יְבוּלָ֑הּ יְ֝בָרְכֵ֗נוּ אֱלֹהִ֥ים אֱלֹהֵֽינוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !