×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 67.7

Psaumes 67.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 67.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 67.7Dieu fait demeurer dans sa maison ceux qui n’ont qu’un même esprit : il délivre et fait sortir par sa puissance ceux qui étaient dans les liens, comme il a délivré ceux qui irritaient sa colère, et qui habitaient dans des sépulcres.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 67.7Dieu nous bénira ; et tous les bouts de la terre le craindront.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 67.7La terre a donné son fruit ; Dieu, notre Dieu, nous bénira.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 67.7La terre donne ses productions, Dieu, notre Dieu te bénira.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 67.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 67.7La terre a donné ses récoltes. Que Dieu, notre Dieu, nous bénisse !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 67.7La terre a donné son fruit ; Dieu, notre Dieu, nous bénira.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 67.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 67.7Dieu nous bénira, et tous les bouts de la terre le craindront.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 67.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 67.7La terre a donné son fruit : Dieu, notre Dieu, nous bénira.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 67.7Que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre le vénèrent !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 67.7C’est le Dieu qui fait habiter dans une même (sa) maison ceux qui ont un même esprit ; qui délivre les captifs par sa puissance, aussi bien que ceux qui l’irritent, qui habitent dans les (des) sépulcres.[67.7 Ceux qui sont d’un même esprit (unius moris) ; le peuple israélite. ― Qui fait sortir, etc. ; qui a délivré nos pères de l’esclavage de l’Egypte par sa force toute-puissante. ― Ceux qui l’irritent, etc. On explique, dans le sens spirituel, cette fin du verset, des Gentils que Jésus-Christ a délivrés de la mort du péché et du tombeau de l’ignorance où ils étaient ensevelis, quoiqu’ils l’offensassent continuellement.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 67.7La terre a donné son fruit. Que Dieu, notre Dieu, nous bénisse!
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 67.7(67.8) Dieu, nous bénit, Et toutes les extrémités de la terre le craignent.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 67.7Oui, Dieu nous bénira. Et toutes les extrémités de la terre le craindront.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 67.7La terre a donné ses produits ;
que Dieu, notre Dieu, nous bénisse !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 67.7Oui, qu’il nous bénisse, Elohim - et qu’on le révère jusqu’aux extrémités du monde !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 67.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 67.7La terre donne ses produits ; Dieu, notre Dieu, nous bénit.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 67.7La terre a donné sa récolte ; Elohîms, notre Elohîms nous bénit.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 67.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 67.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 67.7La terre a donné son fruit, le Seigneur nous a bénis.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 67.7La terre donne ses produits ; Dieu, notre Dieu, nous bénit.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 67.7Dieu nous bénira, et tous les bouts de la terre le craindront.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 67.7ὁ θεὸς κατοικίζει μονοτρόπους ἐν οἴκῳ ἐξάγων πεπεδημένους ἐν ἀνδρείᾳ ὁμοίως τοὺς παραπικραίνοντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τάφοις.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 67.7Deus inhabitare facit unius moris in domo qui educit vinctos in fortitudine similiter eos qui exasperant qui habitant in sepulchris
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 67.7(67.6) אֶ֭רֶץ נָתְנָ֣ה יְבוּלָ֑הּ יְ֝בָרְכֵ֗נוּ אֱלֹהִ֥ים אֱלֹהֵֽינוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 67.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !