Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 67.7

Psaumes 67.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 67.7 (LSG)(67.8) Dieu, nous bénit, Et toutes les extrémités de la terre le craignent.
Psaumes 67.7 (NEG)La terre donne ses produits ; Dieu, notre Dieu, nous bénit.
Psaumes 67.7 (S21)La terre donne ses produits ; Dieu, notre Dieu, nous bénit.
Psaumes 67.7 (LSGSN) Dieu, nous bénit , Et toutes les extrémités de la terre le craignent .

Les Bibles d'étude

Psaumes 67.7 (BAN)La terre a donné son fruit :
Dieu, notre Dieu, nous bénira.

Les « autres versions »

Psaumes 67.7 (SAC)Dieu fait demeurer dans sa maison ceux qui n’ont qu’un même esprit : il délivre et fait sortir par sa puissance ceux qui étaient dans les liens, comme il a délivré ceux qui irritaient sa colère, et qui habitaient dans des sépulcres.
Psaumes 67.7 (MAR)Dieu nous bénira ; et tous les bouts de la terre le craindront.
Psaumes 67.7 (OST)La terre a donné son fruit ; Dieu, notre Dieu, nous bénira.
Psaumes 67.7 (CAH)La terre donne ses productions, Dieu, notre Dieu te bénira.
Psaumes 67.7 (GBT)La terre a donné son fruit.
Que Dieu, que notre Dieu nous bénisse ;
Psaumes 67.7 (PGR)La terre a donné ses récoltes. Que Dieu, notre Dieu, nous bénisse !
Psaumes 67.7 (LAU)La terre a donné son fruit ; Dieu, notre Dieu, nous bénira.
Psaumes 67.7 (DBY)Dieu nous bénira, et tous les bouts de la terre le craindront.
Psaumes 67.7 (TAN)La terre prodigue ses dons. Que Dieu, notre Dieu, nous bénisse !
Psaumes 67.7 (VIG)C’est le Dieu qui fait habiter dans une même (sa) maison ceux qui ont un même esprit ; qui délivre les captifs par sa puissance, aussi bien que ceux qui l’irritent, qui habitent dans les (des) sépulcres.
Psaumes 67.7 (FIL)La terre a donné son fruit. Que Dieu, notre Dieu, nous bénisse!
Psaumes 67.7 (SYN)Oui, Dieu nous bénira. Et toutes les extrémités de la terre le craindront.
Psaumes 67.7 (CRA)La terre a donné ses produits ;
que Dieu, notre Dieu, nous bénisse !
Psaumes 67.7 (BPC)Oui, qu’il nous bénisse, Elohim - et qu’on le révère jusqu’aux extrémités du monde !
Psaumes 67.7 (AMI)la terre a donné son fruit.
Que Dieu, que notre Dieu nous bénisse !

Langues étrangères

Psaumes 67.7 (LXX)ὁ θεὸς κατοικίζει μονοτρόπους ἐν οἴκῳ ἐξάγων πεπεδημένους ἐν ἀνδρείᾳ ὁμοίως τοὺς παραπικραίνοντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τάφοις.
Psaumes 67.7 (VUL)Deus inhabitare facit unius moris in domo qui educit vinctos in fortitudine similiter eos qui exasperant qui habitant in sepulchris
Psaumes 67.7 (SWA)Mungu atatubariki sisi; Miisho yote ya dunia itamcha Yeye.
Psaumes 67.7 (BHS)(67.6) אֶ֭רֶץ נָתְנָ֣ה יְבוּלָ֑הּ יְ֝בָרְכֵ֗נוּ אֱלֹהִ֥ים אֱלֹהֵֽינוּ׃