Psaumes 67.8 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 67.8 | Dieu, nous bénit, Et toutes les extrémités de la terre le craignent. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 67.8 | Dieu nous bénit, et toutes les extrémités de la terre le craignent. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 67.8 | Dieu nous bénira, Et toutes les extrémités de la terre le craindront. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 67.8 | Ô Dieu ! quand vous marchiez devant votre peuple, quand vous passiez dans le désert, |
Osterwald - 1811 - OST | Psaumes 67.8 | Dieu nous bénira, et toutes les extrémités de la terre le craindront. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 67.8 | Dieu nous bénira, et toutes les extrémités de la terre le révéreront. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Psaumes 67.8 | Que ce Dieu nous comble de ses bénédictions, et qu’il soit craint jusqu’aux extrémités de la terre |
Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 67.8 | Dieu nous bénira, et tous les bouts de la terre le craindront. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Psaumes 67.8 | Que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre le vénèrent ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 67.8 | O Dieu, quand vous marchiez à la tête de votre peuple, quand vous traversiez le désert, |
Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 67.8 | Que Dieu nous bénisse, * et que tous les confins de la terre Le craignent! |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 67.8 | Que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre le révèrent ! |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Psaumes 67.8 | que Dieu nous comble de ses bénédictions, et qu’il soit craint jusqu’aux extrémités de la terre ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 67.8 | Que Dieu nous bénisse et qu’il soit craint de tous les lointains de la terre ! |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 67.8 | Il nous bénit, Elohîms ; toutes les extrémités de la terre frémissent de lui. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 67.8 | Que Dieu nous bénisse et qu’on le craigne jusqu’aux extrémités du monde. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Psaumes 67.8 | ὁ θεός ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαί σε ἐνώπιον τοῦ λαοῦ σου ἐν τῷ διαβαίνειν σε ἐν τῇ ἐρήμῳ διάψαλμα. |
Vulgate - 1592 - VUL | Psaumes 67.8 | Deus cum egredereris in conspectu populi tui cum pertransieris in deserto diapsalma |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Psaumes 67.8 | (67.7) יְבָרְכֵ֥נוּ אֱלֹהִ֑ים וְיִֽירְא֥וּ אֹ֝תֹ֗ו כָּל־אַפְסֵי־אָֽרֶץ׃ |