Psaumes 67.6 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Psaumes 67.6 | (67.7) La terre donne ses produits ; Dieu, notre Dieu, nous bénit. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 67.6 | Les peuples te louent, ô Dieu! Tous les peuples te louent. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 67.6 | Les peuples te louent, ô Dieu, tous les peuples te louent. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 67.6 | Les peuples te loueront, ô Dieu, Tous les peuples te loueront. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 67.6 | Il est le père des orphelins, et le juge des veuves. Dieu est présent dans son lieu saint. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 67.6 | La terre produira son fruit ; Dieu, notre Dieu, nous bénira. |
Osterwald - 1811 - OST | Psaumes 67.6 | Les peuples te célébreront, ô Dieu ; tous les peuples te célébreront. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 67.6 | Les peuples, Dieu, te loueront, tous les peuples te rendront grâces. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Psaumes 67.6 | Que les peuples vous louent, ô Dieu ; que tous les peuples vous rendent hommage ; |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 67.6 | Que les peuples te louent, ô Dieu ! que tous les peuples te louent ! |
Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 67.6 | Les peuples te loueront, ô Dieu ! les peuples te loueront tous. |
Darby - 1885 - DBY | Psaumes 67.6 | terre donnera son fruit ; Dieu, notre Dieu, nous bénira. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 67.6 | La terre prodigue ses dons. Que Dieu, notre Dieu, nous bénisse ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Psaumes 67.6 | Que les nations, ô Dieu, te rendent hommage ! Qu’elles te rendent hommage, toutes les nations ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 67.6 | Il est le père des orphelins et le juge des veuves. Dieu est dans son lieu saint. |
Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 67.6 | Que les peuples Vous glorifient, ô Dieu; que tous les peuples Vous glorifient! * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 67.6 | La terre a donné son fruit ; Dieu, notre Dieu, nous bénira. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 67.6 | Que les peuples te louent, ô Dieu, que les peuples te louent tous ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 67.6 | La terre a donné son fruit, - qu’Elohim notre Dieu nous bénisse, |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Psaumes 67.6 | Que les peuples, ô Dieu ! publient vos louanges, que tous les peuples vous louent ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 67.6 | Que les peuples te rendent grâce, ô Dieu, que les peuples te rendent grâce tous ! |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 67.6 | Les peuples te célèbrent, Elohîms ; ils te célèbrent, tous les peuples. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 67.6 | Ô Dieu, que les peuples te célèbrent, que tous ensemble te célèbrent! |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 67.6 | Alors la terre produira son fruit; et Dieu, c’est-à-dire notre Dieu, nous bénira. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Psaumes 67.6 | τοῦ πατρὸς τῶν ὀρφανῶν καὶ κριτοῦ τῶν χηρῶν ὁ θεὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ αὐτοῦ. |
Vulgate - 1592 - VUL | Psaumes 67.6 | patris orfanorum et iudicis viduarum Deus in loco sancto suo |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Psaumes 67.6 | Nchi imetoa mazao yake MUNGU, Mungu wetu, ametubariki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Psaumes 67.6 | (67.5) יֹוד֖וּךָ עַמִּ֥ים׀ אֱלֹהִ֑ים יֹ֝וד֗וּךָ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃ |