Psaumes 67.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 67.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 67.5 | Chantez les louanges de Dieu, faites retentir des cantiques à la gloire de son nom : préparez le chemin à celui qui est monté sur le couchant ; le Seigneur est son nom. Soyez dans de saints transports de joie en sa présence. Ses ennemis seront remplis de trouble à la vue de son visage. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 67.5 | Les peuples te célébreront, ô Dieu, tous les peuples te célébreront. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 67.5 | Les nations se réjouiront et chanteront de joie ; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les nations sur la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 67.5 | Les nations se réjouiront et seront dans l’allégresse lorsque tu jugeras les peuples avec équité, et que tu conduiras les nations sur la terre. Selah. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 67.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 67.5 | Que les nations se réjouissent, et qu’elles chantent ! car tu juges les nations avec équité, et tu es le guide des nations sur la terre. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 67.5 | Les nations se réjouiront, elles pousseront des cris de joie ; car tu jugeras les peuples avec droiture et tu conduiras les nations sur la terre. (Sélah.) |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 67.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 67.5 | Que les peuples te célèbrent, ô +Dieu ! que tous les peuples te célèbrent ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 67.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 67.5 | Les nations se réjouiront et seront dans l’allégresse, Car tu jugeras les peuples avec droiture Et tu conduiras les nations sur la terre. (Jeu d’instruments.) |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 67.5 | Que les nations, ô Dieu, te rendent hommage Qu’elles te rendent hommage, toutes les nations ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 67.5 | Chantez à Dieu, célébrez son nom par un cantique ; frayez le chemin à celui qui monte vers (sur) le couchant. Le Seigneur est son nom. Tressaillez de joie en sa présence. On tremblera (Les pécheur seront troublés) devant lui.[67.5 Faites un chemin. C’est une apostrophe aux habitants des lieux où devait passer l’Arche sainte. ― Sur le couchant ; c’est-à-dire sur le mont de Sion vers le couchant.] [67.5-7 Chantez en l’honneur de Dieu, préparez-lui le chemin quand il passe (dans son arche), dans son lieu saint, car il est le père de l’orphelin et le défenseur de la veuve, le libérateur du captif ; il laisse seulement les rebelles dans le tombeau ou dans le désert aride, comme porte l’hébreu.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 67.5 | Que les nations soient dans la joie et l’allégresse, * parce que Vous jugez les peuples dans l’équité, et que Vous dirigez les nations sur la terre. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 67.5 | (67.6) Les peuples te louent, ô Dieu ! Tous les peuples te louent. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 67.5 | Les peuples te célébreront, ô Dieu; Oui, tous les peuples te célébreront. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 67.5 | Que les nations se réjouissent, qu’elles soient dans l’allégresse ! car tu juges les peuples avec droiture, et tu conduis les nations sur la terre. — Séla. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 67.5 | Que les peuples te louent, ô Dieu, - que les peuples te louent tous ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 67.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 67.5 | Les nations se réjouissent et sont dans l’allégresse ; Car tu juges les peuples avec droiture, Et tu conduis les nations sur la terre. – Pause. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 67.5 | Les patries se réjouissent, elles jubilent. Oui, tu juges les peuples avec rectitude ; sur terre, tu mènes les patries. Sèlah. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 67.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 67.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 67.5 | avec leur joie, leur fête, en toutes leurs provinces, car tu gouvernes les nations avec droiture, et tu conduis les peuples de la terre. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 67.5 | Les nations se réjouissent, elles sont dans l’allégresse, car tu juges les peuples avec droiture et tu conduis les nations sur la terre. – Pause. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 67.5 | Que les peuples te louent, ô Dieu; que tous les peuples te louent. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 67.5 | ᾄσατε τῷ θεῷ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ὁδοποιήσατε τῷ ἐπιβεβηκότι ἐπὶ δυσμῶν κύριος ὄνομα αὐτῷ καὶ ἀγαλλιᾶσθε ἐνώπιον αὐτοῦ ταραχθήσονται ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 67.5 | cantate Deo psalmum dicite nomini eius iter facite ei qui ascendit super occasum Dominus nomen illi et exultate in conspectu eius turbabuntur a facie eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 67.5 | (67.4) יִֽשְׂמְח֥וּ וִֽירַנְּנ֗וּ לְאֻ֫מִּ֥ים כִּֽי־תִשְׁפֹּ֣ט עַמִּ֣ים מִישֹׁ֑ור וּלְאֻמִּ֓ים׀ בָּאָ֖רֶץ תַּנְחֵ֣ם סֶֽלָה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 67.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |