×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 67.5

Psaumes 67.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 67.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 67.5Chantez les louanges de Dieu, faites retentir des cantiques à la gloire de son nom : préparez le chemin à celui qui est monté sur le couchant ; le Seigneur est son nom. Soyez dans de saints transports de joie en sa présence. Ses ennemis seront remplis de trouble à la vue de son visage.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 67.5Les peuples te célébreront, ô Dieu, tous les peuples te célébreront.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 67.5Les nations se réjouiront et chanteront de joie ; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les nations sur la terre.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 67.5Les nations se réjouiront et seront dans l’allégresse lorsque tu jugeras les peuples avec équité, et que tu conduiras les nations sur la terre. Selah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 67.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 67.5Que les nations se réjouissent, et qu’elles chantent ! car tu juges les nations avec équité, et tu es le guide des nations sur la terre.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 67.5Les nations se réjouiront, elles pousseront des cris de joie ; car tu jugeras les peuples avec droiture et tu conduiras les nations sur la terre. (Sélah.)
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 67.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 67.5Que les peuples te célèbrent, ô +Dieu ! que tous les peuples te célèbrent !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 67.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 67.5Les nations se réjouiront et seront dans l’allégresse, Car tu jugeras les peuples avec droiture Et tu conduiras les nations sur la terre. (Jeu d’instruments.)
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 67.5Que les nations, ô Dieu, te rendent hommage Qu’elles te rendent hommage, toutes les nations !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 67.5Chantez à Dieu, célébrez son nom par un cantique ; frayez le chemin à celui qui monte vers (sur) le couchant. Le Seigneur est son nom. Tressaillez de joie en sa présence. On tremblera (Les pécheur seront troublés) devant lui.[67.5 Faites un chemin. C’est une apostrophe aux habitants des lieux où devait passer l’Arche sainte. ― Sur le couchant ; c’est-à-dire sur le mont de Sion vers le couchant.] [67.5-7 Chantez en l’honneur de Dieu, préparez-lui le chemin quand il passe (dans son arche), dans son lieu saint, car il est le père de l’orphelin et le défenseur de la veuve, le libérateur du captif ; il laisse seulement les rebelles dans le tombeau ou dans le désert aride, comme porte l’hébreu.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 67.5Que les nations soient dans la joie et l’allégresse, * parce que Vous jugez les peuples dans l’équité, et que Vous dirigez les nations sur la terre.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 67.5(67.6) Les peuples te louent, ô Dieu ! Tous les peuples te louent.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 67.5Les peuples te célébreront, ô Dieu; Oui, tous les peuples te célébreront.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 67.5Que les nations se réjouissent, qu’elles soient dans l’allégresse !
car tu juges les peuples avec droiture,
et tu conduis les nations sur la terre. — Séla.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 67.5Que les peuples te louent, ô Dieu, - que les peuples te louent tous !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 67.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 67.5Les nations se réjouissent et sont dans l’allégresse ; Car tu juges les peuples avec droiture, Et tu conduis les nations sur la terre. – Pause.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 67.5Les patries se réjouissent, elles jubilent. Oui, tu juges les peuples avec rectitude ; sur terre, tu mènes les patries. Sèlah.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 67.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 67.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 67.5avec leur joie, leur fête, en toutes leurs provinces, car tu gouvernes les nations avec droiture, et tu conduis les peuples de la terre.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 67.5Les nations se réjouissent, elles sont dans l’allégresse, car tu juges les peuples avec droiture et tu conduis les nations sur la terre. –   Pause.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 67.5Que les peuples te louent, ô Dieu; que tous les peuples te louent.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 67.5ᾄσατε τῷ θεῷ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ὁδοποιήσατε τῷ ἐπιβεβηκότι ἐπὶ δυσμῶν κύριος ὄνομα αὐτῷ καὶ ἀγαλλιᾶσθε ἐνώπιον αὐτοῦ ταραχθήσονται ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 67.5cantate Deo psalmum dicite nomini eius iter facite ei qui ascendit super occasum Dominus nomen illi et exultate in conspectu eius turbabuntur a facie eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 67.5(67.4) יִֽשְׂמְח֥וּ וִֽירַנְּנ֗וּ לְאֻ֫מִּ֥ים כִּֽי־תִשְׁפֹּ֣ט עַמִּ֣ים מִישֹׁ֑ור וּלְאֻמִּ֓ים׀ בָּאָ֖רֶץ תַּנְחֵ֣ם סֶֽלָה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 67.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !