Psaumes 67.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 67.3 (LSG) | Afin que l’on connaisse sur la terre ta voie, Et parmi toutes les nations ton salut! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 67.3 (NEG) | Afin que l’on connaisse sur la terre ta voie, Et parmi toutes les nations ton salut ! |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 67.3 (S21) | Ainsi l’on connaîtra ta voie sur la terre et ton salut parmi toutes les nations. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 67.3 (LSGSN) | Les peuples te louent , ô Dieu ! Tous les peuples te louent . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 67.3 (BAN) | Afin que l’on connaisse ta voie sur la terre Et parmi les nations ton salut ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 67.3 (SAC) | Comme la fumée disparaît, qu’ils disparaissent de même ; et comme la cire fond au feu, que les pécheurs périssent aussi devant la face de Dieu. |
| David Martin (1744) | Psaumes 67.3 (MAR) | Les peuples te célébreront, ô Dieu ! tous les peuples te célébreront. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 67.3 (OST) | Afin que ta voie soit connue sur la terre, et ton salut parmi toutes les nations. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 67.3 (CAH) | Afin de faire connaître sur la terre ta voie, parmi toutes les nations ton secours ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 67.3 (GBT) | Afin que nous connaissions sur la terre la voie qui mène à vous, et le salut que vous préparez à toutes les nations. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 67.3 (PGR) | afin que la voie que Tu suis, soit connue sur la terre, et parmi les nations, le secours que Tu donnes. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 67.3 (LAU) | afin qu’on connaisse sur la terre ta voie, et chez toutes les nations ton salut. |
| Darby (1885) | Psaumes 67.3 (DBY) | Que les peuples te célèbrent, ô Dieu ! que tous les peuples te célèbrent ! |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 67.3 (TAN) | Pour que, par toute la terre, on connaisse tes voies, parmi tous les peuples, ton secours sauveur. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 67.3 (VIG) | Comme la fumée disparaît, qu’ils disparaissent ; comme la cire se fond devant le feu, qu’ainsi périssent les pécheurs devant la face de Dieu. |
| Fillion (1904) | Psaumes 67.3 (FIL) | Afin que nous connaissions Votre voie sur la terre, * et Votre salut parmi toutes les nations. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 67.3 (SYN) | Les peuples te célébreront, ô Dieu ; Tous les peuples te célébreront. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 67.3 (CRA) | afin que l’on connaisse sur la terre ta voie, et parmi toutes les nations ton salut ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 67.3 (BPC) | Que les peuples te louent, ô Dieu, - que les peuples te louent tous ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 67.3 (AMI) | Afin que nous connaissions, Seigneur, votre voie sur la terre, et que le salut que vous procurez soit connu de toutes les nations. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 67.3 (LXX) | ὡς ἐκλείπει καπνός ἐκλιπέτωσαν ὡς τήκεται κηρὸς ἀπὸ προσώπου πυρός οὕτως ἀπόλοιντο οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 67.3 (VUL) | sicut deficit fumus deficiant sicut fluit cera a facie ignis sic pereant peccatores a facie Dei |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 67.3 (SWA) | Watu na wakushukuru, Ee Mungu, Watu wote na wakushukuru. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 67.3 (BHS) | (67.2) לָדַ֣עַת בָּאָ֣רֶץ דַּרְכֶּ֑ךָ בְּכָל־גֹּ֝ויִ֗ם יְשׁוּעָתֶֽךָ׃ |