Psaumes 67.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 67.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 67.2 | Que le Seigneur se lève, et que ses ennemis soient dissipés ; et que ceux qui le haïssent, fuient de devant sa face. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 67.2 | Afin que ta voie soit connue en la terre, [et] ta délivrance parmi toutes les nations. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 67.2 | Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse ; qu’il fasse luire sa face sur nous ! (Sélah.) |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 67.2 | Que Dieu nous favorise et nous bénisse ; qu’il fasse briller sa face sur nous. Selah. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 67.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 67.2 | Que Dieu nous soit favorable et nous bénisse ! Qu’il fasse luire sa face sur nous ! (Pause) |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 67.2 | Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse, qu’il fasse luire sa face sur nous{Héb. avec nous.} (Sélah.) |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 67.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 67.2 | Pour que ta voie soit connue sur la terre, ton salut parmi toutes les nations. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 67.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 67.2 | Que Dieu nous fasse grâce et nous bénisse, Qu’il fasse luire sa face au milieu de nous, (Jeu d’instruments.) |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 67.2 | Pour que, par toute la terre, on connaisse tes voies, parmi tous les peuples, ton secours sauveur. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 67.2 | Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dissipés : et que ceux qui le haïssent fuient devant sa face.[67.2 Que Dieu se lève. Comparer à Nombres, 10, 35. ― Et que ses ennemis ; c’est-à-dire les Philistins et les autres peuples ennemis du Dieu des Hébreux.] [67.2-4 Quand Dieu, c’est-à-dire l’arche de Dieu, se lève, ses ennemis se dissipent comme la fumée, les méchants périssent.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 67.2 | Que Dieu ait pitié de nous, et nous bénisse; * qu’Il fasse briller Son visage sur nous, et qu’Il ait pitié de nous. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 67.2 | (67.3) Afin que l’on connaisse sur la terre ta voie, Et parmi toutes les nations ton salut ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 67.2 | Afin que l’on connaisse tes desseins sur la terre, Et ton salut parmi toutes les nations. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 67.2 | Que Dieu nous soit favorable et qu’il nous bénisse ! qu’il fasse luire sur nous sa face, — Séla. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 67.2 | Pour publier ta voie sur la terre [c. -à-d. la loi divine] - et ton salut parmi toutes les nations ! (Pause.) |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 67.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 67.2 | Que Dieu ait pitié de nous et qu’il nous bénisse, Qu’il fasse luire sur nous sa face, – Pause. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 67.2 | Elohîms nous gracie, il nous bénit ; il illumine ses faces pour nous. Sèlah. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 67.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 67.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 67.2 | Que Dieu nous prenne en grâce et nous bénisse, et qu’il tourne vers nous la lumière de sa face! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 67.2 | Que Dieu nous fasse grâce et nous bénisse, qu’il fasse briller son visage sur nous ! – Pause. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 67.2 | Afin que ton chemin soit connu sur la terre, et ton bien-être salutaire parmi toutes les nations. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 67.2 | ἀναστήτω ὁ θεός καὶ διασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ καὶ φυγέτωσαν οἱ μισοῦντες αὐτὸν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 67.2 | exsurgat Deus et dissipentur inimici eius et fugiant qui oderunt eum a facie eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 67.2 | (67.1) אֱלֹהִ֗ים יְחָנֵּ֥נוּ וִֽיבָרְכֵ֑נוּ יָ֤אֵ֥ר פָּנָ֖יו אִתָּ֣נוּ סֶֽלָה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 67.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |