×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 67.2

Psaumes 67.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 67.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 67.2Que le Seigneur se lève, et que ses ennemis soient dissipés ; et que ceux qui le haïssent, fuient de devant sa face.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 67.2Afin que ta voie soit connue en la terre, [et] ta délivrance parmi toutes les nations.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 67.2Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse ; qu’il fasse luire sa face sur nous ! (Sélah.)
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 67.2Que Dieu nous favorise et nous bénisse ; qu’il fasse briller sa face sur nous. Selah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 67.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 67.2Que Dieu nous soit favorable et nous bénisse ! Qu’il fasse luire sa face sur nous ! (Pause)
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 67.2Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse, qu’il fasse luire sa face sur nous{Héb. avec nous.} (Sélah.)
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 67.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 67.2Pour que ta voie soit connue sur la terre, ton salut parmi toutes les nations.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 67.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 67.2Que Dieu nous fasse grâce et nous bénisse, Qu’il fasse luire sa face au milieu de nous, (Jeu d’instruments.)
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 67.2Pour que, par toute la terre, on connaisse tes voies, parmi tous les peuples, ton secours sauveur.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 67.2Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dissipés : et que ceux qui le haïssent fuient devant sa face.[67.2 Que Dieu se lève. Comparer à Nombres, 10, 35. ― Et que ses ennemis ; c’est-à-dire les Philistins et les autres peuples ennemis du Dieu des Hébreux.] [67.2-4 Quand Dieu, c’est-à-dire l’arche de Dieu, se lève, ses ennemis se dissipent comme la fumée, les méchants périssent.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 67.2Que Dieu ait pitié de nous, et nous bénisse; * qu’Il fasse briller Son visage sur nous, et qu’Il ait pitié de nous.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 67.2(67.3) Afin que l’on connaisse sur la terre ta voie, Et parmi toutes les nations ton salut !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 67.2Afin que l’on connaisse tes desseins sur la terre, Et ton salut parmi toutes les nations.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 67.2Que Dieu nous soit favorable et qu’il nous bénisse !
qu’il fasse luire sur nous sa face, — Séla.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 67.2Pour publier ta voie sur la terre [c. -à-d. la loi divine] - et ton salut parmi toutes les nations ! (Pause.)
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 67.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 67.2Que Dieu ait pitié de nous et qu’il nous bénisse, Qu’il fasse luire sur nous sa face, – Pause.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 67.2Elohîms nous gracie, il nous bénit ; il illumine ses faces pour nous. Sèlah.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 67.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 67.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 67.2Que Dieu nous prenne en grâce et nous bénisse, et qu’il tourne vers nous la lumière de sa face!
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 67.2Que Dieu nous fasse grâce et nous bénisse, qu’il fasse briller son visage sur nous ! –   Pause.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 67.2Afin que ton chemin soit connu sur la terre, et ton bien-être salutaire parmi toutes les nations.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 67.2ἀναστήτω ὁ θεός καὶ διασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ καὶ φυγέτωσαν οἱ μισοῦντες αὐτὸν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 67.2exsurgat Deus et dissipentur inimici eius et fugiant qui oderunt eum a facie eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 67.2(67.1) אֱלֹהִ֗ים יְחָנֵּ֥נוּ וִֽיבָרְכֵ֑נוּ יָ֤אֵ֥ר פָּנָ֖יו אִתָּ֣נוּ סֶֽלָה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 67.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !