Psaumes 67.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 67.2 (LSG) | Que Dieu ait pitié de nous et qu’il nous bénisse, Qu’il fasse luire sur nous sa face, — Pause. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 67.2 (NEG) | Que Dieu ait pitié de nous et qu’il nous bénisse, Qu’il fasse luire sur nous sa face, – Pause. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 67.2 (S21) | Que Dieu nous fasse grâce et nous bénisse, qu’il fasse briller son visage sur nous ! – Pause. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 67.2 (LSGSN) | Afin que l’on connaisse sur la terre ta voie, Et parmi toutes les nations ton salut ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 67.2 (BAN) | Que Dieu nous fasse grâce et nous bénisse, Qu’il fasse luire sa face au milieu de nous, (Jeu d’instruments). |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 67.2 (SAC) | Que le Seigneur se lève, et que ses ennemis soient dissipés ; et que ceux qui le haïssent, fuient de devant sa face. |
| David Martin (1744) | Psaumes 67.2 (MAR) | Afin que ta voie soit connue en la terre, [et] ta délivrance parmi toutes les nations. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 67.2 (OST) | Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse ; qu’il fasse luire sa face sur nous ! (Sélah.) |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 67.2 (CAH) | Que Dieu nous favorise et nous bénisse ; qu’il fasse briller sa face sur nous. Selah. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 67.2 (GBT) | Que Dieu ait pitié de nous, et qu’il nous bénisse ; qu’il fasse luire sur nous la lumière de son visage, et qu’il nous envoie sa miséricorde ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 67.2 (PGR) | Que Dieu nous soit favorable et nous bénisse ! Qu’il fasse luire sa face sur nous ! (Pause) |
| Lausanne (1872) | Psaumes 67.2 (LAU) | Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse, qu’il fasse luire sa face sur nous{Héb. avec nous.} (Sélah.) |
| Darby (1885) | Psaumes 67.2 (DBY) | Pour que ta voie soit connue sur la terre, ton salut parmi toutes les nations. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 67.2 (TAN) | Que Dieu me prenne en grâce et me bénisse ! qu’il fasse luire sa face sur nous ! Sélah ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 67.2 (VIG) | Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dissipés : et que ceux qui le haïssent fuient devant sa face. |
| Fillion (1904) | Psaumes 67.2 (FIL) | Que Dieu ait pitié de nous, et nous bénisse; * qu’Il fasse briller Son visage sur nous, et qu’Il ait pitié de nous. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 67.2 (SYN) | Afin que l’on connaisse tes desseins sur la terre, Et ton salut parmi toutes les nations. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 67.2 (CRA) | Que Dieu nous soit favorable et qu’il nous bénisse ! qu’il fasse luire sur nous sa face, — Séla. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 67.2 (BPC) | Pour publier ta voie sur la terre [c. -à-d. la loi divine] - et ton salut parmi toutes les nations ! (Pause.) |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 67.2 (AMI) | Que Dieu ait enfin pitié de nous, et nous comble de ses bénédictions ; qu’il répande sur nous la lumière de son visage (et qu’il fasse éclater sur nous sa miséricorde) ! |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 67.2 (LXX) | ἀναστήτω ὁ θεός καὶ διασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ καὶ φυγέτωσαν οἱ μισοῦντες αὐτὸν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 67.2 (VUL) | exsurgat Deus et dissipentur inimici eius et fugiant qui oderunt eum a facie eius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 67.2 (SWA) | Njia yake ijulike duniani, Wokovu wake katikati ya mataifa yote. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 67.2 (BHS) | (67.1) אֱלֹהִ֗ים יְחָנֵּ֥נוּ וִֽיבָרְכֵ֑נוּ יָ֤אֵ֥ר פָּנָ֖יו אִתָּ֣נוּ סֶֽלָה׃ |