Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 67.1

Psaumes 67.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Pour la fin, Psaume ou cantique à David.
MARPsaume de Cantique, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Neguinoth. Que Dieu ait pitié de nous, et nous bénisse, [et] qu’il fasse luire sa face sur nous ! Sélah.
OSTAu maître-chantre. Psaume, cantique, avec instruments à cordes.
CAHAu chef du chant ; sur Neguinoth ; psaume, cantique.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAu maître chantre. Avec instruments à cordes. Cantique.
LAUAu chef de musique. Avec instruments à cordes. Psaume. Chant.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQue Dieu use de grâce envers nous et nous bénisse, qu’il fasse lever la lumière de sa face sur nous, (Sélah),
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAu, maître chantre. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique.
ZAKAu chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. Que Dieu me prenne en grâce et me bénisse ! qu’il fasse luire sa face sur nous ! Sélah !
VIGPour la fin. Psaume, (d’un) cantique de David lui-même.[67.1 Ce psaume, le plus difficile à comprendre de toute la collection, a été composé à l’occasion d’une guerre de David, peut-être la guerre contre les Syriens et les Ammonites, voir 2 Rois, chapitres 10 à 12 ; 1 Paralipomènes, chapitre 19 à 20, 3 ; 2 Rois, 8, 3-14 ; 1 Paralipomènes, 18, 3-13. Le verset 2 par lequel s’ouvre le psaume, est la reproduction des paroles de Moïse, voir Nombres, 10, 35, et indique que l’arche avait été portée à l’armée, ce qui eut lieu dans la guerre contre les Syriens et les Ammonites, voir 2 Rois, 11, 11. David chante sa victoire. Le psaume se divise en deux parties et en neuf strophes. La 1re partie qui sert d’introduction, versets 2 à 19, est un tableau du passé ; la 2e, versets 20 à 36, chante le triomphe présent et remercie Dieu du succès qu’il a donné à son peuple.]
FILPour la fin, parmi les hymnes, Psaume, cantique de David.
LSG(67.1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. (67.2) Que Dieu ait pitié de nous et qu’il nous bénisse, Qu’il fasse luire sur nous sa face, — Pause.
SYNAu maître-chantre. — Avec instruments à cordes. — Psaume. — Cantique. Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse ! Que l’éclat de ta face resplendisse parmi nous, Pause
CRA

Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique.

BPCAu maître de chœur : sur les harpes, psaume, variante : cantique. Que Dieu ait pitié de nous et qu’il nous bénisse, - qu’il fasse briller sur nous la lumière de sa face,
JERDu maître de chant. Sur les instruments à cordes. Psaume. Cantique.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAu chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique.
CHUAu chorège. Avec musiques. Chant. Poème.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAu maître de chant. Avec les instruments à cordes. Psaume. Cantique.
S21Au chef de chœur, avec instruments à cordes. Psaume, chant.
KJFAu chef de musique, sur Neguinoth, Psaume ou cantique. Que Dieu soit miséricordieux envers nous et nous bénisse; et fasse luire sa face sur nous; Sélah.
LXXεἰς τὸ τέλος τῷ Δαυιδ ψαλμὸς ᾠδῆς.
VULin finem David psalmus cantici
BHSלַמְנַצֵּ֥ח בִּנְגִינֹ֗ת מִזְמֹ֥ור שִֽׁיר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !