×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 67.1

Psaumes 67.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 67.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 67.1Pour la fin, Psaume ou cantique à David.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 67.1Psaume de Cantique, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Neguinoth. Que Dieu ait pitié de nous, et nous bénisse, [et] qu’il fasse luire sa face sur nous ! Sélah.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 67.1Au maître-chantre. Psaume, cantique, avec instruments à cordes.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 67.1Au chef du chant ; sur Neguinoth ; psaume, cantique.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 67.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 67.1Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Cantique.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 67.1Au chef de musique. Avec instruments à cordes. Psaume. Chant.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 67.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 67.1Que Dieu use de grâce envers nous et nous bénisse, qu’il fasse lever la lumière de sa face sur nous, (Sélah),
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 67.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 67.1Au, maître chantre. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 67.1Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. Que Dieu me prenne en grâce et me bénisse ! qu’il fasse luire sa face sur nous ! Sélah !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 67.1Pour la fin. Psaume, (d’un) cantique de David lui-même.[67.1 Ce psaume, le plus difficile à comprendre de toute la collection, a été composé à l’occasion d’une guerre de David, peut-être la guerre contre les Syriens et les Ammonites, voir 2 Rois, chapitres 10 à 12 ; 1 Paralipomènes, chapitre 19 à 20, 3 ; 2 Rois, 8, 3-14 ; 1 Paralipomènes, 18, 3-13. Le verset 2 par lequel s’ouvre le psaume, est la reproduction des paroles de Moïse, voir Nombres, 10, 35, et indique que l’arche avait été portée à l’armée, ce qui eut lieu dans la guerre contre les Syriens et les Ammonites, voir 2 Rois, 11, 11. David chante sa victoire. Le psaume se divise en deux parties et en neuf strophes. La 1re partie qui sert d’introduction, versets 2 à 19, est un tableau du passé ; la 2e, versets 20 à 36, chante le triomphe présent et remercie Dieu du succès qu’il a donné à son peuple.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 67.1Pour la fin, parmi les hymnes, Psaume, cantique de David.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 67.1(67.1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. (67.2) Que Dieu ait pitié de nous et qu’il nous bénisse, Qu’il fasse luire sur nous sa face, — Pause.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 67.1Au maître-chantre. — Avec instruments à cordes. — Psaume. — Cantique. Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse! Que l’éclat de ta face resplendisse parmi nous, Pause
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 67.1

Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique.

Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 67.1Au maître de chœur : sur les harpes, psaume, variante : cantique. Que Dieu ait pitié de nous et qu’il nous bénisse, - qu’il fasse briller sur nous la lumière de sa face,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 67.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 67.1Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 67.1Au chorège. Avec musiques. Chant. Poème.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 67.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 67.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 67.1Au maître de chant. Avec les instruments à cordes. Psaume. Cantique.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 67.1Au chef de chœur, avec instruments à cordes. Psaume, chant.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 67.1Au chef de musique, sur Neguinoth, Psaume ou cantique. Que Dieu soit miséricordieux envers nous et nous bénisse; et fasse luire sa face sur nous; Sélah.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 67.1εἰς τὸ τέλος τῷ Δαυιδ ψαλμὸς ᾠδῆς.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 67.1in finem David psalmus cantici
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 67.1לַמְנַצֵּ֥ח בִּנְגִינֹ֗ת מִזְמֹ֥ור שִֽׁיר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 67.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !