Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 66.3

Psaumes 66.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC afin que nous connaissions, Seigneur ! votre voie sur la terre, et que le salut que vous procurez soit connu de toutes les nations.
MARDites à Dieu : ô que tu es terrible en tes exploits ! Tes ennemis te mentiront à cause de la grandeur de ta force.
OSTDites à Dieu : Que tes œuvres sont redoutables ! À cause de la grandeur de ta force, tes ennemis viendront se soumettre à toi.
CAHDites à Dieu : Que tes actes sont redoutables ! Par l’immensité de ta puissance tes ennemis te flattent.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDites à Dieu : « Que tes œuvres sont admirables ! Aux effets de ta grande puissance tes ennemis dissimulent devant toi ;
LAUDites à Dieu : Combien tu es terrible dans tes ouvrages ! Tes ennemis dissimuleront devant toi, à cause de la grandeur de ta force ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYDites à Dieu : Que tes œuvres sont terribles ! Tes ennemis se soumettent à toi, à cause de la grandeur de ta force.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANDites à Dieu : Que tes œuvres sont redoutables !
À cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
ZAKDites à Dieu : « Que tes œuvres sont prodigieuses ! À cause de ta toute-puissance tes ennemis rampent devant toi ;
VIGAfin que nous connaissions votre voie sur la terre, et votre salut parmi toutes les nations.
FILDites à Dieu: Que Vos oeuvres sont terribles, Seigneur! * A cause de la grandeur de Votre puissance, Vos ennemis Vous adressent des hommages menteurs.
LSGDites à Dieu : Que tes œuvres sont redoutables ! À cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
SYNDites à Dieu : « Que tes œuvres sont redoutables ! À cause de la grandeur de ta force. Tes ennemis viendront te flatter.
CRADites à Dieu : «?Que tes œuvres sont redoutables !
À cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent.
BPCDites à Dieu : “Que tes œuvres sont admirables ! - si grande est ta puissance, que tu es glorifié même par tes ennemis” ;
JERdites à Dieu : Que tu es redoutable ! À la mesure de ta force, tes œuvres. Tes ennemis se font tes flatteurs ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables!
A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.

CHUDites à Elohîms : Quel frémissement, tes œuvres ! Dans ton énergie multiple, tes ennemis se renient devant toi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDites à Dieu: Tes œuvres sont terribles, ta force est telle que l’ennemi se fait flatteur.
S21Dites à Dieu : « Que ta manière d’agir est redoutable ! À cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
KJFDites à Dieu: Combien terrible tu es en tes œuvres! par la grandeur de ton pouvoir tes ennemis se soumettront à toi.
LXXτοῦ γνῶναι ἐν τῇ γῇ τὴν ὁδόν σου ἐν πᾶσιν ἔθνεσιν τὸ σωτήριόν σου.
VULut cognoscamus in terra viam tuam in omnibus gentibus salutare tuum
BHSאִמְר֣וּ לֵ֭אלֹהִים מַה־נֹּורָ֣א מַעֲשֶׂ֑יךָ בְּרֹ֥ב עֻ֝זְּךָ֗ יְֽכַחֲשׁ֖וּ לְךָ֣ אֹיְבֶֽיךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !