Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 66.12

Psaumes 66.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
MARTu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l’eau ; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile.
OSTTu avais fait monter les hommes sur nos têtes ; nous étions entrés dans le feu et dans l’eau ; mais tu nous as mis au large et dans l’abondance.
CAHTu as fait monter des mortels sur notre tête, nous sommes entrés dans le feu et dans l’eau ; mais tu nous as fait sortir au large.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRtu donnas à des hommes nos têtes pour monture, nous passâmes par le feu et les eaux ; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
LAUtu as fait passer des hommes à cheval sur nos têtes ; nous sommes entrés dans le feu et dans l’eau ; mais tu nous as mis au large dans un lieu abondamment arrosé.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu as fait passer les hommes sur notre tête ; nous sommes entrés dans le feu et dans l’eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu as fait monter l’homme mortel sur nos têtes ;
Nous avons passé par le feu et par l’eau ;
Mais tu nous as mis au large et dans l’abondance.
ZAKcourbé notre tête sous le joug des gens. Nous avions passé par le feu et par l’eau mais tu nous as remis dans l’abondance.
VIGCe verset n’existe pas dans cette traduction !
FILVous avez mis des hommes sur nos têtes. Nous avons passé par le feu et par l’eau; * et Vous nous en avez tirés pour nous mettre en un lieu de rafraîchissement.
LSGTu as fait monter des hommes sur nos têtes ; Nous avons passé par le feu et par l’eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l’abondance.
SYNTu avais permis à nos ennemis De passer à cheval sur nos têtes. Nous étions entrés dans le feu et dans l’eau ; Mais tu nous en as retirés pour nous combler de biens.
CRATu as fait marcher des hommes sur nos têtes ;
nous avons passé par le feu et par l’eau ;
mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
BPCTu as laissé l’ennemi fouler nos têtes sous son pied, - nous avons dû passer par l’eau et par le feu, - mais tu nous en as tirés pour nous remettre dans l’abondance !
JERtu fis chevaucher à notre tête un mortel ; nous passions par le feu et par l’eau, puis tu nous as fait reprendre haleine.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu as fait monter des hommes sur nos têtes;
Nous avons passé par le feu et par l’eau.
Mais tu nous en as tirés pour nous donner l’abondance.

CHUTu as fait chevaucher l’homme sur nos têtes ; nous sommes venus dans le feu et les eaux ; puis tu nous as fait sortir dans l’abondance.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDes hommes de rien cavalcadaient sur nos têtes et nous sommes passés par le feu et par l’eau. Mais enfin tu nous as fait respirer.
S21tu as fait monter des hommes sur notre tête ; nous avons traversé le feu et l’eau, mais tu nous en as tirés pour nous donner l’abondance.
KJFTu as fait chevaucher les hommes sur nos têtes; nous avons passé à travers le feu et à travers l’eau; mais tu nous as amenés dans un lieu fertile.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BHSהִרְכַּ֥בְתָּ אֱנֹ֗ושׁ לְרֹ֫אשֵׁ֥נוּ בָּֽאנוּ־בָאֵ֥שׁ וּבַמַּ֑יִם וַ֝תֹּוצִיאֵ֗נוּ לָֽרְוָיָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !