Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 65.3

Psaumes 65.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Dites à Dieu : Que vos ouvrages, Seigneur ! sont terribles ! la grandeur de votre puissance convaincra vos ennemis de mensonge.
MARLes iniquités avaient prévalu sur moi, [mais] tu feras l’expiation de nos transgressions.
OSTÔ toi qui entends la prière, toute créature viendra jusqu’à toi.
CAHTu entends la prière, vers toi vient toute chair.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRO toi, qui exauces la prière ! toute chair s’adresse à toi.
LAUÔ toi, qui entends la prière ! toute chair viendra à toi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLes iniquités ont prévalu sur moi ; nos transgressions, toi tu les pardonneras.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu entends les prières : À toi viendra toute chair !
ZAKDes actes criminels avaient pris le dessus sur moi : nos fautes, c’est toi qui les effaces.
VIGDites à Dieu : Que vos œuvres sont terribles (redoutables), Seigneur ! A cause (la vue) de la grandeur de votre puissance, vos ennemis vous adressent des hommages menteurs (mentiront).
FILExaucez ma prière; * à Vous viendra toute chair.
LSG(65.4) Les iniquités m’accablent : Tu pardonneras nos transgressions.
SYNLe poids des iniquités m’accable ; Mais toi, tu pardonnes nos transgressions.
CRAO toi, qui écoutes la prière,
tous les hommes viennent à toi.
BPCEt quand le poids de nos fautes nous accable, - toi, tu effaces nos iniquités.
JERtu écoutes la prière. Jusqu’à toi vient toute chair
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGO toi, qui écoutes la prière!
Tous les hommes viendront à toi.

CHUEntendeur de la prière, toute chair vient à toi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPcar toi, tu as entendu la prière. Tout mortel traîne jusqu’à toi
S21Toi qui écoutes la prière, tous les hommes viendront à toi.
KJFLes iniquités prévalent contre moi; quant à nos transgressions, tu les purgeras.
LXXεἴπατε τῷ θεῷ ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου ἐν τῷ πλήθει τῆς δυνάμεώς σου ψεύσονταί σε οἱ ἐχθροί σου.
VULdicite Deo quam terribilia sunt opera tua Domine in multitudine virtutis tuae mentientur tibi inimici tui
BHS(65.2) שֹׁמֵ֥עַ תְּפִלָּ֑ה עָ֝דֶ֗יךָ כָּל־בָּשָׂ֥ר יָבֹֽאוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !