Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 65.2

Psaumes 65.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC chantez des cantiques en son honneur ; rendez-lui par vos louanges la gloire qui lui est due.
MARTu y entends les requêtes, toute créature viendra jusqu’à toi.
OSTÔ Dieu, la louange t’attend dans Sion ; là seront rendus les vœux qu’on t’a faits.
CAHC’est toi, Dieu, qu’attend la louange à Tsion ; envers toi on acquittera les vœux.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRA toi confiance et louange, ô Dieu, en Sion ! et qu’en ton honneur des vœux soient accomplis !
LAUÔ Dieu ! il y a devant toi recueillement et louange en Sion, et pour toi s’accomplissent des vœux.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYÔ toi qui écoutes la prière ! toute chair viendra à toi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVers toi, ô Dieu, monte en silence dans Sion la louange ; À toi les vœux seront rendus.
ZAKTu entends les prières : toute créature se présente devant toi.
VIGchantez un hymne à (dites un psaume à l’honneur de) son nom ; rendez glorieuse (gloire) sa louange.
FILL’hymne de louange Vous est due, ô Dieu, dans Sion, * et on Vous rendra des voeux dans Jérusalem.
LSG(65.3) Ô toi, qui écoutes la prière ! Tous les hommes viendront à toi.
SYNtoi qui entends la prière. Toutes les créatures viendront à toi !
CRAÀ toi est due la louange, ô Dieu, dans Sion ;
c’est en ton honneur qu’on accomplit les vœux.
BPCO Dieu qui écoutes la prière, - que toute chair vienne jusqu’à toi !
JERÀ toi la louange est due, ô Dieu, dans Sion ; que pour toi le vœu soit acquitté :
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAvec confiance, ô Dieu! on te louera dans Sion.
Et l’on accomplira les vœux qu’on t’a faits.

CHUPour toi, le silence est louange, Elohîms, en Siôn ; et pour toi le vœu s’acquitte.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl est bon de te louer, ô Dieu, en Sion, et d’acquitter à Jérusalem nos promesses,
S21À toi, ô Dieu qui résides à Sion, va notre attente confiante, notre louange. Pour toi, nous accomplirons nos vœux.
KJFÔ toi qui entends la prière, toute chair viendra à toi.
LXXψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ δότε δόξαν αἰνέσει αὐτοῦ.
VULpsalmum dicite nomini eius date gloriam laudi eius
BHS(65.1) לְךָ֤ דֻֽמִיָּ֬ה תְהִלָּ֓ה אֱלֹ֘הִ֥ים בְּצִיֹּ֑ון וּ֝לְךָ֗ יְשֻׁלַּם־נֶֽדֶר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !