×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 65.13

Psaumes 65.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC J’entrerai dans votre maison, où je vous offrirai des holocaustes : je m’acquitterai envers vous des vœux
MARLes campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment ; elles en triomphent, et elles en chantent.
OSTElles la répandent sur les pâturages du désert, et les coteaux sont parés de joie.
CAHLes plaines du désert en sont inondées, les collines sont ceintes d’allégresse.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRils fertilisent les pacages du désert, et les collines prennent une ceinture riante ;
LAUelle coule sur les habitations du désert et les collines se ceignent d’allégresse ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLes prairies se revêtent de menu bétail, et les plaines sont couvertes de froment : elles poussent des cris de triomphe ; oui, elles chantent.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANElle distille dans les pâturages du désert,
Et les coteaux sont parés de joie.
ZAKLes prairies sont revêtues de troupeaux, les vallées se couvrent de blé comme d’un manteau. Partout des clameurs de joie et des chants !
VIGJ’entrerai dans votre maison avec des holocaustes ; je m’acquitterai envers vous de mes vœux[65.13-15 Le verset 13 commence la seconde partie, qui est personnelle. Le Psalmiste exécutera le vœu qu’il a fait pendant qu’il était dans l’angoisse.]
FILLes gracieux pâturages du désert seront engraissés, * et les collines seront ceintes d’allégresse.
LSG(65.14) Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent.
SYNLes campagnes se revêtent de troupeaux, Et les vallées se couvrent de froment : Partout des cris et des chants d’allégresse !
CRALes pâturages du désert sont abreuvés,
et les collines se revêtent d’allégresse.
BPCLes prairies se couvrent de troupeaux - et les vallées se parent de froment ; - partout c’est la jubilation, partout des chants de joie !
JERils ruissellent, les pacages du désert, les collines sont bordées d’allégresse ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d’allégresse ;
CHUElles dégoulinent, les oasis du désert. Tu ceins les collines de gaieté.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes prairies du désert en deviennent moelleuses. les collines ont pris leur habit de fête,
S21les plaines du désert sont arrosées et les collines sont entourées d’allégresse ;
KJFLes pâturages sont revêtus de troupeaux; les vallées aussi sont couvertes de grain; elles crient de joie, et elles en chantent.
LXXεἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἶκόν σου ἐν ὁλοκαυτώμασιν ἀποδώσω σοι τὰς εὐχάς μου.
VULintroibo in domum tuam in holocaustis reddam tibi vota mea
BHS(65.12) יִ֭רְעֲפוּ נְאֹ֣ות מִדְבָּ֑ר וְ֝גִ֗יל גְּבָעֹ֥ות תַּחְגֹּֽרְנָה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !