Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 65.10

Psaumes 65.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Car vous nous avez éprouvés, ô Dieu ! vous nous avez éprouvés par le feu, ainsi qu’on éprouve l’argent.
MARTu arroses ses sillons, et tu aplanis ses rayons ; tu l’amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe.
OSTTu visites la terre, tu l’arroses, tu l’enrichis abondamment ; les ruisseaux de Dieu sont pleins d’eau ; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre.
CAHTu visites la terre et tu la fertilises, tu l’enrichies considérablement ; la rivière de Dieu est remplie d’eau ; tu leur prépares le blé, lorsque tu le prépares ainsi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu visites la terre et tu lui donnes l’abondance, tu l’enrichis de mille dons ; les eaux remplissent le ruisseau de Dieu ; tu prépares le blé des hommes, quand tu la prépares
LAUTu visites la terre en lui donnant grande abondance, tu la combles de richesses ; le ruisseau de Dieu est rempli d’eau. Tu prépares le blé, quand tu prépares ainsi la terre.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l’amollis par des ondées, tu bénis son germe.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu visites la terre, et tu l’arroses abondamment, Tu la combles de ta richesse ; Le ruisseau de Dieu déborde d’eau ; Tu fais pousser le froment, après l’avoir ainsi préparée.
ZAKTu en inondes les sillons, en écrases les glèbes, par les ondées tu la détrempes, tu en bénis les plantes.
VIGCar vous nous avez éprouvés, ô Dieu ; vous nous avez fait passer (épurés) par le feu, comme on y fait passer (épure) l’argent.
FILVous avez visité la terre, et Vous l’avez enivrée de Vos pluies; * Vous l’avez comblée de richesses. Le fleuve de Dieu a été rempli d’eaux; Vous avez préparé la nourriture de Votre peuple; * car c’est ainsi que Vous préparez la terre.
LSG(65.11) En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.
SYNTu en abreuves les sillons, tu en aplanis les mottes. Tu la détrempes par les pluies et tu bénis ses fruits.
CRATu as visité la terre pour lui donner l’abondance,
tu la combles de richesses ;
la source divine est remplie d’eau :
tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
BPCTu abreuves ses sillons, - tu nivelles ses glèbes, - tu la détrempes de pluie - et tu fais descendre sur ses germes la bénédiction ;
JERTu visites la terre et la fais regorger, tu la combles de richesses. Le ruisseau de Dieu est rempli d’eau, tu prépares les épis. Ainsi tu la prépares :
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu visites la terre et tu lui donnes l’abondance,
Tu la combles de richesses;
Le ruisseau de Dieu est plein d’eau;
Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.

CHUTu sanctionnes la terre, l’irrigues d’abondance et l’enrichis. Le canal d’Elohîms plein d’eaux, tu prépares leurs céréales ; oui, tu les prépares ainsi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu visites la terre pour lui donner son eau, tu lui fais donner ses richesses. Le ruisseau céleste regorge d’eau pour préparer la terre et le blé des hommes.
S21Tu prends soin de la terre et tu lui donnes l’abondance, tu la combles de richesses. Le ruisseau de Dieu est plein d’eau ; tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
KJFTu arroses ses sillons abondamment; tu aplanis ses mottes; tu l’amollis par les ondées; tu bénis son germe.
LXXὅτι ἐδοκίμασας ἡμᾶς ὁ θεός ἐπύρωσας ἡμᾶς ὡς πυροῦται τὸ ἀργύριον.
VULquoniam probasti nos Deus igne nos examinasti sicut examinatur argentum
BHS(65.9) פָּקַ֥דְתָּ הָאָ֨רֶץ׀ וַתְּשֹׁ֪קְקֶ֡הָ רַבַּ֬ת תַּעְשְׁרֶ֗נָּה פֶּ֣לֶג אֱ֭לֹהִים מָ֣לֵא מָ֑יִם תָּכִ֥ין דְּ֝גָנָ֗ם כִּי־כֵ֥ן תְּכִינֶֽהָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !