Psaumes 65.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 65.10 | Car vous nous avez éprouvés, ô Dieu ! vous nous avez éprouvés par le feu, ainsi qu’on éprouve l’argent. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 65.10 | Tu arroses ses sillons, et tu aplanis ses rayons ; tu l’amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 65.10 | Tu visites la terre, tu l’arroses, tu l’enrichis abondamment ; les ruisseaux de Dieu sont pleins d’eau ; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 65.10 | Tu visites la terre et tu la fertilises, tu l’enrichies considérablement ; la rivière de Dieu est remplie d’eau ; tu leur prépares le blé, lorsque tu le prépares ainsi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 65.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 65.10 | Tu visites la terre et tu lui donnes l’abondance, tu l’enrichis de mille dons ; les eaux remplissent le ruisseau de Dieu ; tu prépares le blé des hommes, quand tu la prépares |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 65.10 | Tu visites la terre en lui donnant grande abondance, tu la combles de richesses ; le ruisseau de Dieu est rempli d’eau. Tu prépares le blé, quand tu prépares ainsi la terre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 65.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 65.10 | Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l’amollis par des ondées, tu bénis son germe. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 65.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 65.10 | Tu visites la terre, et tu l’arroses abondamment, Tu la combles de ta richesse ; Le ruisseau de Dieu déborde d’eau ; Tu fais pousser le froment, après l’avoir ainsi préparée. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 65.10 | Tu en inondes les sillons, en écrases les glèbes, par les ondées tu la détrempes, tu en bénis les plantes. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 65.10 | Car vous nous avez éprouvés, ô Dieu ; vous nous avez fait passer (épurés) par le feu, comme on y fait passer (épure) l’argent. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 65.10 | Vous avez visité la terre, et Vous l’avez enivrée de Vos pluies; * Vous l’avez comblée de richesses. Le fleuve de Dieu a été rempli d’eaux; Vous avez préparé la nourriture de Votre peuple; * car c’est ainsi que Vous préparez la terre. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 65.10 | (65.11) En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 65.10 | Tu en abreuves les sillons, tu en aplanis les mottes. Tu la détrempes par les pluies et tu bénis ses fruits. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 65.10 | Tu as visité la terre pour lui donner l’abondance, tu la combles de richesses ; la source divine est remplie d’eau : tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 65.10 | Tu abreuves ses sillons, - tu nivelles ses glèbes, - tu la détrempes de pluie - et tu fais descendre sur ses germes la bénédiction ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 65.10 | Tu visites la terre et la fais regorger, tu la combles de richesses. Le ruisseau de Dieu est rempli d’eau, tu prépares les épis. Ainsi tu la prépares : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 65.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 65.10 | Tu visites la terre et tu lui donnes l’abondance, Tu la combles de richesses; Le ruisseau de Dieu est plein d’eau; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 65.10 | Tu sanctionnes la terre, l’irrigues d’abondance et l’enrichis. Le canal d’Elohîms plein d’eaux, tu prépares leurs céréales ; oui, tu les prépares ainsi. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 65.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 65.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 65.10 | Tu visites la terre pour lui donner son eau, tu lui fais donner ses richesses. Le ruisseau céleste regorge d’eau pour préparer la terre et le blé des hommes. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 65.10 | Tu prends soin de la terre et tu lui donnes l’abondance, tu la combles de richesses. Le ruisseau de Dieu est plein d’eau ; tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 65.10 | Tu arroses ses sillons abondamment; tu aplanis ses mottes; tu l’amollis par les ondées; tu bénis son germe. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 65.10 | ὅτι ἐδοκίμασας ἡμᾶς ὁ θεός ἐπύρωσας ἡμᾶς ὡς πυροῦται τὸ ἀργύριον. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 65.10 | quoniam probasti nos Deus igne nos examinasti sicut examinatur argentum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 65.10 | (65.9) פָּקַ֥דְתָּ הָאָ֨רֶץ׀ וַתְּשֹׁ֪קְקֶ֡הָ רַבַּ֬ת תַּעְשְׁרֶ֗נָּה פֶּ֣לֶג אֱ֭לֹהִים מָ֣לֵא מָ֑יִם תָּכִ֥ין דְּ֝גָנָ֗ם כִּי־כֵ֥ן תְּכִינֶֽהָ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 65.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |