Psaumes 65.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 65.10 (LSG) | (65.11) En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 65.10 (NEG) | Tu visites la terre et tu lui donnes l’abondance, Tu la combles de richesses ; Le ruisseau de Dieu est plein d’eau ; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 65.10 (S21) | Tu prends soin de la terre et tu lui donnes l’abondance, tu la combles de richesses. Le ruisseau de Dieu est plein d’eau ; tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 65.10 (LSGSN) | En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes , Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 65.10 (BAN) | Tu visites la terre, et tu l’arroses abondamment, Tu la combles de ta richesse ; Le ruisseau de Dieu déborde d’eau ; Tu fais pousser le froment, après l’avoir ainsi préparée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 65.10 (SAC) | Car vous nous avez éprouvés, ô Dieu ! vous nous avez éprouvés par le feu, ainsi qu’on éprouve l’argent. |
David Martin (1744) | Psaumes 65.10 (MAR) | Tu arroses ses sillons, et tu aplanis ses rayons ; tu l’amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe. |
Ostervald (1811) | Psaumes 65.10 (OST) | Tu visites la terre, tu l’arroses, tu l’enrichis abondamment ; les ruisseaux de Dieu sont pleins d’eau ; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 65.10 (CAH) | Tu visites la terre et tu la fertilises, tu l’enrichies considérablement ; la rivière de Dieu est remplie d’eau ; tu leur prépares le blé, lorsque tu le prépares ainsi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 65.10 (GBT) | Vous avez visité la terre, et vous l’avez abreuvée d’une pluie féconde ; vous avez multiplié ses richesses. Le fleuve de Dieu a été rempli d’eau ; vous avez fait croître ce qui nourrit les hommes ; c’est ainsi que vous préparez la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 65.10 (PGR) | Tu visites la terre et tu lui donnes l’abondance, tu l’enrichis de mille dons ; les eaux remplissent le ruisseau de Dieu ; tu prépares le blé des hommes, quand tu la prépares |
Lausanne (1872) | Psaumes 65.10 (LAU) | Tu visites la terre en lui donnant grande abondance, tu la combles de richesses ; le ruisseau de Dieu est rempli d’eau. Tu prépares le blé, quand tu prépares ainsi la terre. |
Darby (1885) | Psaumes 65.10 (DBY) | Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l’amollis par des ondées, tu bénis son germe. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 65.10 (TAN) | Tu veilles sur la terre et tu l’abreuves, tu la combles de richesses ; car le fleuve de Dieu déborde d’eau : tu leur assures leur blé. C’est dans ce but que tu la prépares. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 65.10 (VIG) | Car vous nous avez éprouvés, ô Dieu ; vous nous avez fait passer (épurés) par le feu, comme on y fait passer (épure) l’argent. |
Fillion (1904) | Psaumes 65.10 (FIL) | Vous avez visité la terre, et Vous l’avez enivrée de Vos pluies; * Vous l’avez comblée de richesses. Le fleuve de Dieu a été rempli d’eaux; Vous avez préparé la nourriture de Votre peuple; * car c’est ainsi que Vous préparez la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 65.10 (SYN) | Tu en abreuves les sillons, tu en aplanis les mottes. Tu la détrempes par les pluies et tu bénis ses fruits. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 65.10 (CRA) | Tu as visité la terre pour lui donner l’abondance, tu la combles de richesses ; la source divine est remplie d’eau : tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 65.10 (BPC) | Tu abreuves ses sillons, - tu nivelles ses glèbes, - tu la détrempes de pluie - et tu fais descendre sur ses germes la bénédiction ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 65.10 (AMI) | Vous avez visité la terre, et vous l’avez comme enivrée de vos pluies, vous l’avez comblée de toutes sortes de richesses. Le fleuve de Dieu a été rempli d’eaux, et vous avez par là préparé de quoi nourrir les habitants de la terre ; car c’est ainsi que vous préparez la terre pour leur nourriture. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 65.10 (LXX) | ὅτι ἐδοκίμασας ἡμᾶς ὁ θεός ἐπύρωσας ἡμᾶς ὡς πυροῦται τὸ ἀργύριον. |
Vulgate (1592) | Psaumes 65.10 (VUL) | quoniam probasti nos Deus igne nos examinasti sicut examinatur argentum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 65.10 (SWA) | Matuta yake wayajaza maji; Wapasawazisha palipoinuka, Wailainisha nchi kwa manyunyu; Waibariki mimea yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 65.10 (BHS) | (65.9) פָּקַ֥דְתָּ הָאָ֨רֶץ׀ וַתְּשֹׁ֪קְקֶ֡הָ רַבַּ֬ת תַּעְשְׁרֶ֗נָּה פֶּ֣לֶג אֱ֭לֹהִים מָ֣לֵא מָ֑יִם תָּכִ֥ין דְּ֝גָנָ֗ם כִּי־כֵ֥ן תְּכִינֶֽהָ׃ |