Psaumes 65.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 65.1 (LSG) | Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 65.1 (NEG) | Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 65.1 (S21) | Au chef de chœur. Psaume de David, chant. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 65.1 (LSGSN) | Au chef des chantres . Psaume de David. Cantique. Avec confiance, ô Dieu ! on te louera dans Sion, Et l’on accomplira les vœux qu’on t’a faits. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 65.1 (BAN) | Au maître chantre. Psaume de David. Cantique. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 65.1 (SAC) | Pour la fin, Cantique ou Psaume de la résurrection. Témoignez à Dieu de saints transports de joie, vous tous, habitants de la terre ; |
| David Martin (1744) | Psaumes 65.1 (MAR) | Psaume de David, [qui est] un Cantique, [donné] au maître chantre. Ô Dieu ! la louange t’[attend] dans le silence en Sion, et le vœu te sera rendu. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 65.1 (OST) | Au maître-chantre. Psaume de David, cantique. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 65.1 (CAH) | Au maître de chant. Psaume de David. Cantique. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 65.1 (GBT) | Pour la fin, psaume de David. Cantique de Jérémie et d’Ézéchiel pour le peuple qui a été transporté, lorsqu’il commençait à sortir. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 65.1 (PGR) | Au maître chantre. Cantique de David. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 65.1 (LAU) | Au chef de musique. Psaume de David. Chant. |
| Darby (1885) | Psaumes 65.1 (DBY) | Ô Dieu ! la louange t’attend dans le silence en Sion, et le vœu te sera payé. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 65.1 (TAN) | Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 65.1 (VIG) | Pour la fin. Cantique, (d’un) psaume de (la) résurrection. Poussez vers Dieu des cris de joie, ô terre (tout) entière ; |
| Fillion (1904) | Psaumes 65.1 (FIL) | Pour la fin, psaume de David, cantique de Jérémie et d’Ezéchiel, pour le peuple de la captivité, lorsqu’il commençait à partir. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 65.1 (SYN) | Au maître-chantre. — Psaume de David. — Cantique. Une paisible confiance en toi, ô Dieu, Voilà ta louange en Sion ; C’est pour ta gloire Que nous voulons nous acquitter de nos vœux. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 65.1 (CRA) | Au maître de chant. Psaume de David. Cantique. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 65.1 (BPC) | Au maître de chœur : psaume de David, variante : cantique. O Dieu, c’est à toi qu’est due la louange dans Sion, - c’est devant toi que chacun doit acquitter ses vœux ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 65.1 (AMI) | Recueil du maître de chœur. Psaume de David. Cantique. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 65.1 (LXX) | εἰς τὸ τέλος ᾠδὴ ψαλμοῦ ἀναστάσεως ἀλαλάξατε τῷ θεῷ πᾶσα ἡ γῆ. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 65.1 (VUL) | in finem canticum psalmi resurrectionis iubilate Deo omnis terra |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 65.1 (SWA) | Ee Mungu, sifa zakulaiki katika Sayuni, Na kwako Wewe itaondolewa nadhiri. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 65.1 (BHS) | לַמְנַצֵּ֥חַ מִזְמֹ֗ור לְדָוִ֥ד שִֽׁיר׃ |