×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 64.6

Psaumes 64.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC il est admirable à cause de la justice et de l’équité qui y règne. Exaucez-nous, ô Dieu notre Sauveur ! qui êtes l’espérance de toutes les nations de la terre, et même de celles qui sont les plus éloignées dans la mer :
MARIls cherchent curieusement des méchancetés ; ils ont sondé tout ce qui se peut sonder, même ce qui peut être au-dedans de l’homme, et au cœur le plus profond.
OSTIls s’affermissent dans un mauvais dessein ; ils ne parlent que de cacher des pièges ; ils disent : Qui le verra ?
CAHIls s’affermissent dans leur mauvais dessein, se concertent pour cacher des pièges, en disant : Qui le verra ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRRésolus à faire un mauvais coup, ils se concertent pour cacher des pièges, et disent : « Qui en serait témoin ? »
LAUIls s’affermissent dans leur méchante entreprise, ils se concertent pour cacher des pièges ; ils demandent{Héb. ils disent.} qui les verra ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIls méditent des méchancetés : Nous avons fini ; la machination est ourdie. L’intérieur de chacun, et le cœur, est profond.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIls s’affermissent dans leur mauvais dessein, Ils ne parlent que de cacher des pièges, Ils disent : Qui le verra ?
ZAKIls s’ingénient à inventer de mauvais coups, exécutent des plans bien médités : l’être intime de l’homme, son cœur, est insondable.
VIGil est admirable en équité (par l’équité qui y règne). Exaucez-nous, ô Dieu, notre sauveur (salut), espérance de tous les confins de la terre et des lointains rivages de la mer.[64.6 De toute les extrémités, etc. ; c’est-à-dire de toutes les nations jusqu’aux extrémités les plus lointaines de la terre et de la mer.] [64.6b-9 Puissance de Dieu.]
FILIls le perceront soudain, et ils n’éprouveront aucune crainte; * ils se sont affermis dans leur résolution perverse. Ils se sont concertés pour cacher des pièges; * ils ont dit: Qui les verra?
LSG(64.7) Ils méditent des crimes : Nous voici prêts, le plan est conçu ! La pensée intime, le cœur de chacun est un abîme.
SYNIls ne songent qu’à commettre des crimes : « Nous voilà prêts, disent-ils ; l’embûche est bien dressée ! » Oui, les pensées secrètes, le coeur de l’homme, sont un abîme.
CRAIls s’affermissent dans leurs desseins pervers,
ils se concertent pour tendre leurs pièges ;
ils disent : " Qui les verra ? "
BPCIls méditent leurs forfaits : - Nous sommes venus à bout, pensent-ils, d’une trame bien ourdie ! - oui, la pensée et le cœur de l’homme sont un abîme !
JERIls s’encouragent dans leur méchante besogne, ils calculent pour tendre des pièges, ils disent : "Qui les verra
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls se fortifient dans leur méchanceté ; Ils se concertent pour tendre des pièges, Ils disent : Qui les verra ?
CHUIls se fortifient en propos de mal, et racontent d’enfouir des pièges. Ils disent : « Qui les verra ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls s’encouragent à faire le mal, ils voient la manière de dissimuler le piège, et ils disent: “Qui verra,
S21Ils se fortifient dans leur méchanceté, ils se concertent pour tendre des pièges, ils disent : « Qui les verra ? »
KJFIls recherchent des iniquités: ils accomplissent une recherche assidue; aussi bien la pensée intérieure de chacun que le cœur profond.
LXXἐπάκουσον ἡμῶν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν ἡ ἐλπὶς πάντων τῶν περάτων τῆς γῆς καὶ ἐν θαλάσσῃ μακράν.
VULmirabile in aequitate exaudi nos Deus salutaris noster spes omnium finium terrae et in mari longe
BHS(64.5) יְחַזְּקוּ־לָ֨מֹו׀ דָּ֘בָ֤ר רָ֗ע יְֽ֭סַפְּרוּ לִטְמֹ֣ון מֹוקְשִׁ֑ים אָ֝מְר֗וּ מִ֣י יִרְאֶה־לָּֽמֹו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !