×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 64.5

Psaumes 64.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Heureux celui que vous avez choisi et pris à votre service : il demeurera dans votre temple. Nous serons remplis des biens de votre maison : votre temple est saint ;
MARIls s’assurent sur de mauvaises affaires, [et] tiennent des discours pour cacher des filets ; [et] ils disent : Qui les verra ?
OSTPour tirer en secret sur l’innocent ; ils tirent soudain contre lui, et n’ont point de crainte.
CAHPour tirer de leur retraite (sur) l’innocent ; ils tirent subitement sans (avoir eux-mêmes à) craindre.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRpour atteindre en cachette l’innocent ; soudain ils l’atteignent, et sont sans crainte.
LAUPrêts à tirer en cachette sur l’innocent, soudain ils tirent sur lui, et ils ne craignent rien.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIls s’affermissent dans de mauvaises choses, ils s’entretiennent ensemble pour cacher des pièges ; ils disent : Qui le verra ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANPour tirer en cachette sur l’innocent. Soudain ils tirent sur lui et n’ont point de crainte ;
ZAKIls s’affermissent dans leurs funestes desseins, se vantent hautement de dresser des embûches, se demandant qui les verra.
VIG(Bien)Heureux celui que vous avez choisi et pris avec vous (à votre service) ; il habitera dans vos parvis. Nous serons remplis de biens de votre maison ; votre temple est saint
FILpour percer de flèches l’innocent dans l’obscurité.
LSG(64.6) Ils se fortifient dans leur méchanceté : Ils se concertent pour tendre des pièges, Ils disent : Qui les verra ?
SYNIls s’affermissent dans leur mauvais dessein ; Ils ne parlent que de tendre des pièges. Ils disent : « Qui nous verra ? »
CRApour les décocher dans l’ombre contre l’innocent ;
ils les décochent contre lui à l’improviste, sans rien craindre.
BPCIls s’affermissent entre eux, dans leur œuvre inique, - ils se concertent pour tendre des pièges. - “Qui donc, se disent-ils, les découvrira ?”
JERpour tirer en cachette sur l’innocent, ils tirent soudain et ne craignent rien.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPour tirer en cachette sur l’innocent ; Ils tirent sur lui à l’improviste, et n’ont aucune crainte.
CHUpour tirer en secret contre l’intègre ; soudain, ils tirent sur lui, sans frémir.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPqu’ils décochent soudain sur les gens honnêtes. Ils tirent à l’improviste, sans prendre de risques.
S21pour tirer en cachette sur celui qui est intègre. Soudain ils tirent sur lui, sans éprouver la moindre crainte.
KJFIls s’encouragent l’un l’autre dans un mauvais dessein; ils parlent de tendre des pièges en cachette; ils disent: Qui les verra?
LXXμακάριος ὃν ἐξελέξω καὶ προσελάβου κατασκηνώσει ἐν ταῖς αὐλαῖς σου πλησθησόμεθα ἐν τοῖς ἀγαθοῖς τοῦ οἴκου σου ἅγιος ὁ ναός σου θαυμαστὸς ἐν δικαιοσύνῃ.
VULbeatus quem elegisti et adsumpsisti inhabitabit in atriis tuis replebimur in bonis domus tuae sanctum est templum tuum
BHS(64.4) לִירֹ֣ות בַּמִּסְתָּרִ֣ים תָּ֑ם פִּתְאֹ֥ם יֹ֝רֻ֗הוּ וְלֹ֣א יִירָֽאוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !