×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 63.5

Psaumes 63.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 63.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 63.5afin de percer de leurs flèches l’innocent dans l’obscurité. Ils perceront tout d’un coup, sans qu’il leur reste aucune crainte,
David Martin - 1744 - MARPsaumes 63.5Mon âme est rassasiée comme de mœlle et de graisse ; et ma bouche te loue avec un chant de réjouissance.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 63.5Ainsi je te bénirai pendant ma vie ; j’élèverai mes mains en ton nom.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 63.5Certes, je te bénirai pendant ma vie, en ton nom je lèverai mes mains.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 63.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 63.5Ainsi, je te loue durant ma vie. c’est en ton nom que j’élève mes mains.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 63.5Ainsi je te bénirai pendant ma vie, j’élèverai mes mains en ton nom.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 63.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 63.5Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse, et ma bouche te louera avec des lèvres qui chantent de joie.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 63.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 63.5C’est ainsi que je te bénirai durant ma vie, J’élèverai mes mains en ton nom.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 63.5Mon âme sera rassasiée comme de graisse et de moelle, et ma bouche te glorifiera en un langage enthousiaste,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 63.5pour percer de flèches l’innocent dans l’obscurité (les ténèbres).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 63.5Ainsi je Vous bénirai toute ma vie, et je lèverai mes mains en Votre nom.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 63.5(63.6) Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents, Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 63.5Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse. Et c’est par des chants joyeux Que ma bouche célèbre tes louanges,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 63.5Ainsi te bénirai-je toute ma vie,
en ton nom j’élèverai mes mains.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 63.5Mon âme s’en rassasie, comme de mets exquis et succulents, - et ma bouche fait entendre des paroles de louange et d’allégresse ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 63.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 63.5Je te bénirai donc toute ma vie, J’élèverai mes mains en ton nom.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 63.5Ainsi, je te bénis dans ma vie ; en ton nom j’élève mes paumes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 63.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 63.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 63.5Je veux te bénir tout au long de ma vie, et les mains levées, invoquer ton Nom.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 63.5Ainsi je te bénirai toute ma vie, je lèverai mes mains en faisant appel à toi.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 63.5Mon âme sera rassasiée comme de moelle et de graisse; ma bouche te louera avec des lèvres joyeuses;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 63.5τοῦ κατατοξεῦσαι ἐν ἀποκρύφοις ἄμωμον ἐξάπινα κατατοξεύσουσιν αὐτὸν καὶ οὐ φοβηθήσονται.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 63.5ut sagittent in occultis inmaculatum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 63.5(63.4) כֵּ֣ן אֲבָרֶכְךָ֣ בְחַיָּ֑י בְּ֝שִׁמְךָ אֶשָּׂ֥א כַפָּֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 63.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !