Psaumes 63.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 63.5 (LSG) | Je te bénirai donc toute ma vie, J’élèverai mes mains en ton nom. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 63.5 (NEG) | Je te bénirai donc toute ma vie, J’élèverai mes mains en ton nom. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 63.5 (S21) | Ainsi je te bénirai toute ma vie, je lèverai mes mains en faisant appel à toi. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 63.5 (LSGSN) | Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents, Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 63.5 (BAN) | C’est ainsi que je te bénirai durant ma vie, J’élèverai mes mains en ton nom. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 63.5 (SAC) | afin de percer de leurs flèches l’innocent dans l’obscurité. Ils perceront tout d’un coup, sans qu’il leur reste aucune crainte, |
| David Martin (1744) | Psaumes 63.5 (MAR) | Mon âme est rassasiée comme de mœlle et de graisse ; et ma bouche te loue avec un chant de réjouissance. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 63.5 (OST) | Ainsi je te bénirai pendant ma vie ; j’élèverai mes mains en ton nom. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 63.5 (CAH) | Certes, je te bénirai pendant ma vie, en ton nom je lèverai mes mains. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 63.5 (GBT) | Ainsi je vous bénirai tant que je vivrai ; et, pour invoquer votre nom, j’élèverai mes mains. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 63.5 (PGR) | Ainsi, je te loue durant ma vie. c’est en ton nom que j’élève mes mains. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 63.5 (LAU) | Ainsi je te bénirai pendant ma vie, j’élèverai mes mains en ton nom. |
| Darby (1885) | Psaumes 63.5 (DBY) | Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse, et ma bouche te louera avec des lèvres qui chantent de joie. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 63.5 (TAN) | De la sorte, je te bénirai ma vie durant, en invoquant ton nom je lèverai mes mains. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 63.5 (VIG) | pour percer de flèches l’innocent dans l’obscurité (les ténèbres). |
| Fillion (1904) | Psaumes 63.5 (FIL) | Ainsi je Vous bénirai toute ma vie, et je lèverai mes mains en Votre nom. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 63.5 (SYN) | Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse. Et c’est par des chants joyeux Que ma bouche célèbre tes louanges, |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 63.5 (CRA) | Ainsi te bénirai-je toute ma vie, en ton nom j’élèverai mes mains. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 63.5 (BPC) | Mon âme s’en rassasie, comme de mets exquis et succulents, - et ma bouche fait entendre des paroles de louange et d’allégresse ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 63.5 (AMI) | Ainsi je vous bénirai tant que je vivrai, et je lèverai mes mains vers le ciel en invoquant votre nom. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 63.5 (LXX) | τοῦ κατατοξεῦσαι ἐν ἀποκρύφοις ἄμωμον ἐξάπινα κατατοξεύσουσιν αὐτὸν καὶ οὐ φοβηθήσονται. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 63.5 (VUL) | ut sagittent in occultis inmaculatum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 63.5 (SWA) | Nafsi yangu itakinai kama kushiba mafuta na vinono; Kinywa changu kitakusifu kwa midomo ya furaha. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 63.5 (BHS) | (63.4) כֵּ֣ן אֲבָרֶכְךָ֣ בְחַיָּ֑י בְּ֝שִׁמְךָ אֶשָּׂ֥א כַפָּֽי׃ |