Psaumes 63.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 63.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 63.5 | afin de percer de leurs flèches l’innocent dans l’obscurité. Ils perceront tout d’un coup, sans qu’il leur reste aucune crainte, |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 63.5 | Mon âme est rassasiée comme de mœlle et de graisse ; et ma bouche te loue avec un chant de réjouissance. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 63.5 | Ainsi je te bénirai pendant ma vie ; j’élèverai mes mains en ton nom. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 63.5 | Certes, je te bénirai pendant ma vie, en ton nom je lèverai mes mains. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 63.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 63.5 | Ainsi, je te loue durant ma vie. c’est en ton nom que j’élève mes mains. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 63.5 | Ainsi je te bénirai pendant ma vie, j’élèverai mes mains en ton nom. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 63.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 63.5 | Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse, et ma bouche te louera avec des lèvres qui chantent de joie. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 63.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 63.5 | C’est ainsi que je te bénirai durant ma vie, J’élèverai mes mains en ton nom. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 63.5 | Mon âme sera rassasiée comme de graisse et de moelle, et ma bouche te glorifiera en un langage enthousiaste, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 63.5 | pour percer de flèches l’innocent dans l’obscurité (les ténèbres). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 63.5 | Ainsi je Vous bénirai toute ma vie, et je lèverai mes mains en Votre nom. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 63.5 | (63.6) Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents, Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 63.5 | Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse. Et c’est par des chants joyeux Que ma bouche célèbre tes louanges, |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 63.5 | Ainsi te bénirai-je toute ma vie, en ton nom j’élèverai mes mains. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 63.5 | Mon âme s’en rassasie, comme de mets exquis et succulents, - et ma bouche fait entendre des paroles de louange et d’allégresse ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 63.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 63.5 | Je te bénirai donc toute ma vie, J’élèverai mes mains en ton nom. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 63.5 | Ainsi, je te bénis dans ma vie ; en ton nom j’élève mes paumes. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 63.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 63.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 63.5 | Je veux te bénir tout au long de ma vie, et les mains levées, invoquer ton Nom. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 63.5 | Ainsi je te bénirai toute ma vie, je lèverai mes mains en faisant appel à toi. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 63.5 | Mon âme sera rassasiée comme de moelle et de graisse; ma bouche te louera avec des lèvres joyeuses; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 63.5 | τοῦ κατατοξεῦσαι ἐν ἀποκρύφοις ἄμωμον ἐξάπινα κατατοξεύσουσιν αὐτὸν καὶ οὐ φοβηθήσονται. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 63.5 | ut sagittent in occultis inmaculatum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 63.5 | (63.4) כֵּ֣ן אֲבָרֶכְךָ֣ בְחַיָּ֑י בְּ֝שִׁמְךָ אֶשָּׂ֥א כַפָּֽי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 63.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |