×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 63.3

Psaumes 63.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 63.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 63.3Vous m’avez protégé contre l’assemblée des méchants, contre la multitude de ceux qui commettent l’iniquité.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 63.3Car ta gratuité est meilleure que la vie ; mes lèvres te loueront.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 63.3Pour voir ta force et ta gloire, comme je t’ai contemplé dans le sanctuaire.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 63.3De voir ta puissance et ta gloire comme je contemplais dans le sanctuaire.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 63.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 63.3Ainsi, mes regards te suivent dans le Sanctuaire, pour contempler ta gloire et ta magnificence ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 63.3Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, pour voir ta puissance et ta gloire.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 63.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 63.3Car ta bonté est meilleure que la vie ; mes lèvres te loueront.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 63.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 63.3Pour voir ta force et ta gloire, Ainsi que je t’ai contemplé dans le sanctuaire ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 63.3Car ta grâce vaut mieux que la vie : mes lèvres proclament tes louanges.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 63.3Vous m’avez protégé contre l’assemblée des méchants, contre la multitude de ceux qui commettent l’iniquité.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 63.3Dans cette terre déserte, et sans chemin, et sans eau, * c’est ainsi que je me suis présenté devant Vous dans le sanctuaire, pour contempler Votre puissance et Votre gloire.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 63.3(63.4) Car ta bonté vaut mieux que la vie : Mes lèvres célèbrent tes louanges.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 63.3Car ta bonté vaut mieux que la vie. Mes lèvres chanteront tes louanges.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 63.3C’est ainsi que je te contemplais dans le sanctuaire,
pour voir ta puissance et ta gloire.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 63.3Car ta faveur vaut mieux que la vie, - aussi mes lèvres proclament-elles ta louange,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 63.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 63.3Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta puissance et ta gloire.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 63.3je te contemple ainsi dans le sanctuaire, pour voir ton énergie, ta gloire.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 63.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 63.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 63.3C’est pourquoi j’allais te voir à ton sanctuaire pour contempler ta puissance et ta gloire.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 63.3C’est pourquoi je t’ai contemplé dans le sanctuaire pour voir ta force et ta gloire,
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 63.3Parce que ta bonté compatissante est meilleure que la vie; mes lèvres te loueront.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 63.3ἐσκέπασάς με ἀπὸ συστροφῆς πονηρευομένων ἀπὸ πλήθους ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 63.3protexisti me a conventu malignantium a multitudine operantium iniquitatem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 63.3(63.2) כֵּ֭ן בַּקֹּ֣דֶשׁ חֲזִיתִ֑יךָ לִרְאֹ֥ות עֻ֝זְּךָ֗ וּכְבֹודֶֽךָ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 63.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !