Psaumes 60.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 60.9 | C’est ainsi que je chanterai dans toute la suite des siècles des cantiques à la gloire de votre nom, pour m’acquitter chaque jour des vœux dont je vous suis redevable. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 60.9 | Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie ? Qui sera-ce qui me conduira jusques en Édom ? |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 60.9 | Galaad est à moi ; à moi Manassé ; Éphraïm est le rempart de ma tête ; Juda mon législateur ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 60.9 | A moi est Guilad, à moi Menasché et Ephraïm, la défense de ma tête ; Iehouda, mon sceptre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 60.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 60.9 | Galaad est à moi, Manassé est à moi, Ephraïm est le rempart de ma tête, et Juda, mon sceptre royal ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 60.9 | Galaad est à moi, et à moi Manassé ; et Ephraïm est le rempart de ma tête. Juda est mon législateur. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 60.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 60.9 | Qui me conduira dans la ville forte ? Qui me mènera jusqu’en Édom ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 60.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 60.9 | À moi Galaad, à moi Manassé, Éphraïm est le rempart de ma tête, Juda, mon sceptre royal. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 60.9 | Qui me conduira à la ville forte Qui saura me mener jusqu’à Edom ? |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 60.9 | Ainsi je chanterai un cantique à (la gloire de) votre nom dans les siècles des siècles, pour m’acquitter chaque jour de mes vœux. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 60.9 | Galaad est à moi, et à moi Manassé; * et Ephraïm est la force de ma tête. Juda est mon roi. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 60.9 | (60.11) Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me conduira à Édom ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 60.9 | Qui me conduira dans la ville forte ? Qui me mènera jusqu’au pays d’Édom ? |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 60.9 | Galaad est à moi, à moi Manassé ! Ephraïm est l’armure de ma tête, et Juda mon sceptre. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 60.9 | Et qui m’introduira dans la forteresse, qui me mènera jusqu’au cœur d’Edom ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 60.9 | "À moi Galaad, à moi Manassé, Éphraïm, l’armure de ma tête, Juda, mon bâton de commandement, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 60.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 60.9 | A moi Galaad, à moi Manassé; Ephraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 60.9 | À moi, Guil’ad ! à moi, Menashè ! Èphraîm, protection de ma tête, Iehouda, mon exarque ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 60.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 60.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 60.9 | Je prends pour moi Galaad et Manassé, Éphraïm aussi, il sera mon casque, et Juda, mon bâton de commandement. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 60.9 | Galaad est à moi, Manassé est à moi, Ephraïm est le casque de ma tête, et Juda mon sceptre. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 60.9 | Qui me mènera dans la ville forte? Qui me conduira jusqu’en Édom? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 60.9 | οὕτως ψαλῶ τῷ ὀνόματί σου εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος τοῦ ἀποδοῦναί με τὰς εὐχάς μου ἡμέραν ἐξ ἡμέρας. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 60.9 | sic psalmum dicam nomini tuo in saeculum saeculi ut reddam vota mea de die in diem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 60.9 | (60.7) לִ֤י גִלְעָ֨ד׀ וְלִ֬י מְנַשֶּׁ֗ה וְ֭אֶפְרַיִם מָעֹ֣וז רֹאשִׁ֑י יְ֝הוּדָ֗ה מְחֹֽקְקִי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 60.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |