×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 60.9

Psaumes 60.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 60.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 60.9C’est ainsi que je chanterai dans toute la suite des siècles des cantiques à la gloire de votre nom, pour m’acquitter chaque jour des vœux dont je vous suis redevable.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 60.9Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie ? Qui sera-ce qui me conduira jusques en Édom ?
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 60.9Galaad est à moi ; à moi Manassé ; Éphraïm est le rempart de ma tête ; Juda mon législateur ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 60.9A moi est Guilad, à moi Menasché et Ephraïm, la défense de ma tête ; Iehouda, mon sceptre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 60.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 60.9Galaad est à moi, Manassé est à moi, Ephraïm est le rempart de ma tête, et Juda, mon sceptre royal ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 60.9Galaad est à moi, et à moi Manassé ; et Ephraïm est le rempart de ma tête. Juda est mon législateur.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 60.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 60.9Qui me conduira dans la ville forte ? Qui me mènera jusqu’en Édom ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 60.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 60.9À moi Galaad, à moi Manassé, Éphraïm est le rempart de ma tête, Juda, mon sceptre royal.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 60.9Qui me conduira à la ville forte Qui saura me mener jusqu’à Edom ?
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 60.9Ainsi je chanterai un cantique à (la gloire de) votre nom dans les siècles des siècles, pour m’acquitter chaque jour de mes vœux.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 60.9Galaad est à moi, et à moi Manassé; * et Ephraïm est la force de ma tête. Juda est mon roi.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 60.9(60.11) Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me conduira à Édom ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 60.9Qui me conduira dans la ville forte? Qui me mènera jusqu’au pays d’Édom?
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 60.9Galaad est à moi, à moi Manassé !
Ephraïm est l’armure de ma tête,
et Juda mon sceptre.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 60.9Et qui m’introduira dans la forteresse, qui me mènera jusqu’au cœur d’Edom ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 60.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 60.9À moi Galaad, à moi Manassé ; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 60.9À moi, Guil’ad ! à moi, Menashè ! Èphraîm, protection de ma tête, Iehouda, mon exarque !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 60.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 60.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 60.9Je prends pour moi Galaad et Manassé, Éphraïm aussi, il sera mon casque, et Juda, mon bâton de commandement.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 60.9Galaad est à moi, Manassé est à moi, Ephraïm est le casque de ma tête, et Juda mon sceptre.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 60.9Qui me mènera dans la ville forte? Qui me conduira jusqu’en Édom?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 60.9οὕτως ψαλῶ τῷ ὀνόματί σου εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος τοῦ ἀποδοῦναί με τὰς εὐχάς μου ἡμέραν ἐξ ἡμέρας.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 60.9sic psalmum dicam nomini tuo in saeculum saeculi ut reddam vota mea de die in diem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 60.9(60.7) לִ֤י גִלְעָ֨ד׀ וְלִ֬י מְנַשֶּׁ֗ה וְ֭אֶפְרַיִם מָעֹ֣וז רֹאשִׁ֑י יְ֝הוּדָ֗ה מְחֹֽקְקִי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 60.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !