Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 60.6

Psaumes 60.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Car vous avez exaucé, ô mon Dieu ! ma prière : vous avez donné un héritage à ceux qui craignent votre nom.
MARDieu a parlé dans son Sanctuaire ; je me réjouirai ; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth.
OSTMais tu as donné à ceux qui te craignent un étendard
CAHTu as donné à ceux qui te craignent une bannière pour s’élever, à cause de la vérité. Selah.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu as donné à tes fidèles une bannière, afin qu’ils se lèvent au nom de la vérité. (Pause)
LAUTu as donné à ceux qui te craignent un étendard, pour qu’il s’élève, à cause de la vérité{Ou pour échapper à l’arc.} (Sélah.)
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYDieu a parlé dans sa sainteté : je me réjouirai ; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée du Succoth.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu as donné à ceux qui te craignent un étendard, Pour qu’ils se lèvent au nom de la vérité.
(Jeu d’instruments).
ZAKL’Éternel l’a annoncé en son sanctuaire : « Je triompherai, je veux m’adjuger Sichem, mesurer au cordeau la vallée de Souccot.
VIGCar vous, mon Dieu, vous avez exaucé ma prière ; vous avez donné un héritage à ceux qui craignent votre nom.
FILVous avez donné à ceux qui Vous craignent un signal, * afin qu’ils fuient de devant l’arc. Pour que Vos bien-aimés soient délivrés, *
LSG(60.8) Dieu a dit dans sa sainteté : Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ;
SYNDieu l’a déclaré dans son sanctuaire : « Je triompherai : Sichem sera ma part ; Je mesurerai au cordeau la vallée de Succoth ;
CRAMais tu as donné à ceux qui te craignent une bannière,
afin qu’elle s’élève à cause de ta vérité. — Séla.
BPCDieu l’a juré au fond de son sanctuaire, - je serai dans l’allégresse, Je m’emparerai de Sichem, - je prendrai la vallée de Socôth en partage ;
JERtu donnas à tes fidèles le signal de leur débâcle sous le tir de l’arc.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu as donné à ceux qui te craignent une bannière,
Pour qu’elle s’élève à cause de la vérité. – Pause.

CHUTu donnes à tes frémissants la bannière arborée en face de l’archer. Sèlah.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu portais l’étendard de ceux qui te craignent, mais tu l’as mis derrière: ils ont fui devant l’arc.
S21Tu as donné à ceux qui te craignent le signal de la fuite devant les archers. –   Pause.
KJFDieu a parlé dans sa sainteté; je me réjouirai, je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth.
LXXὅτι σύ ὁ θεός εἰσήκουσας τῶν εὐχῶν μου ἔδωκας κληρονομίαν τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου.
VULquoniam tu Deus meus exaudisti orationem meam dedisti hereditatem timentibus nomen tuum
BHS(60.4) נָ֘תַ֤תָּה לִּירֵאֶ֣יךָ נֵּ֭ס לְהִתְנֹוסֵ֑ס מִ֝פְּנֵ֗י קֹ֣שֶׁט סֶֽלָה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !