×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 60.6

Psaumes 60.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 60.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 60.6Car vous avez exaucé, ô mon Dieu ! ma prière : vous avez donné un héritage à ceux qui craignent votre nom.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 60.6Dieu a parlé dans son Sanctuaire ; je me réjouirai ; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 60.6Mais tu as donné à ceux qui te craignent un étendard
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 60.6Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière pour s’élever, à cause de la vérité. Selah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 60.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 60.6Tu as donné à tes fidèles une bannière, afin qu’ils se lèvent au nom de la vérité. (Pause)
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 60.6Tu as donné à ceux qui te craignent un étendard, pour qu’il s’élève, à cause de la vérité{Ou pour échapper à l’arc.} (Sélah.)
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 60.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 60.6Dieu a parlé dans sa sainteté : je me réjouirai ; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée du Succoth.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 60.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 60.6Tu as donné à ceux qui te craignent un étendard, Pour qu’ils se lèvent au nom de la vérité. (Jeu d’instruments.)
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 60.6L’Eternel l’a annoncé en son sanctuaire : “ Je triompherai, je veux m’adjuger Sichem, mesurer au cordeau la vallée de Souccot.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 60.6Car vous, mon Dieu, vous avez exaucé ma prière ; vous avez donné un héritage à ceux qui craignent votre nom.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 60.6Vous avez donné à ceux qui Vous craignent un signal, * afin qu’ils fuient de devant l’arc. Pour que Vos bien-aimés soient délivrés, *
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 60.6(60.8) Dieu a dit dans sa sainteté : Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 60.6Dieu l’a déclaré dans son sanctuaire: «Je triompherai: Sichem sera ma part; Je mesurerai au cordeau la vallée de Succoth;
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 60.6Mais tu as donné à ceux qui te craignent une bannière,
afin qu’elle s’élève à cause de ta vérité. — Séla.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 60.6Dieu l’a juré au fond de son sanctuaire, - je serai dans l’allégresse, Je m’emparerai de Sichem, - je prendrai la vallée de Socôth en partage ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 60.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 60.6Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, Pour qu’elle s’élève à cause de la vérité. – Pause.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 60.6Tu donnes à tes frémissants la bannière arborée en face de l’archer. Sèlah.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 60.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 60.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 60.6Tu portais l’étendard de ceux qui te craignent, mais tu l’as mis derrière: ils ont fui devant l’arc.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 60.6Tu as donné à ceux qui te craignent le signal de la fuite devant les archers. –   Pause.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 60.6Dieu a parlé dans sa sainteté; je me réjouirai, je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 60.6ὅτι σύ ὁ θεός εἰσήκουσας τῶν εὐχῶν μου ἔδωκας κληρονομίαν τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 60.6quoniam tu Deus meus exaudisti orationem meam dedisti hereditatem timentibus nomen tuum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 60.6(60.4) נָ֘תַ֤תָּה לִּירֵאֶ֣יךָ נֵּ֭ס לְהִתְנֹוסֵ֑ס מִ֝פְּנֵ֗י קֹ֣שֶׁט סֶֽלָה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 60.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !