×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 60.5

Psaumes 60.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 60.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 60.5Je demeurerai pour toujours dans votre saint tabernacle : je serai en sûreté et à couvert sous vos ailes.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 60.5Afin que ceux que tu aimes soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et exauce-moi.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 60.5Tu as fait voir à ton peuple des choses dures ; tu nous as abreuvés d’un vin d’étourdissement.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 60.5Tu as fais voir des choses dures à ton peuple ; tu nous as fait boire le vin du vertige.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 60.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 60.5Tu as fait sentir la rigueur à ton peuple, tu nous a fait boire le vin du vertige.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 60.5Tu as fait voir à ton peuple des choses dures ; tu nous as fait boire un vin d’étourdissement.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 60.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 60.5Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve par ta droite, et réponds-moi !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 60.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 60.5Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as fait boire un vin d’étourdissement.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 60.5Afin que tes bien-aimés échappent au danger, secours-nous avec ta droite, et exauce-moi !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 60.5J’habiterai à jamais dans vos (votre) tabernacle(s durant des siècles) ; je trouverai un abri à l’ombre de vos ailes.[60.5-6 Dieu est la force de David ; il désire habiter toujours près du Tabernacle, près de celui qui lui a donné son héritage.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 60.5Vous avez fait voir à Votre peuple des choses dures; * Vous nous avez abreuvés d’un vin de douleur.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 60.5(60.7) Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 60.5Pour que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve-nous par ta main droite, et exauce-nous!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 60.5Tu as fait voir à ton peuple de rudes épreuves,
tu nous as fait boire un vin de vertige.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 60.5Afin que tes élus soient délivrés, - sauve-nous par ta droite, et exauce-nous ! (Pause.)
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 60.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 60.5Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuvés d’un vin d’étourdissement.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 60.5Tu fais voir à ton peuple la dureté ; tu nous abreuves du vin d’ébriété.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 60.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 60.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 60.5Tu en as fait voir de dures à ton peuple, nous faisant boire un vin qui donne le vertige.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 60.5Tu as fait voir de dures épreuves à ton peuple, tu nous as fait boire un vin qui nous a étourdis.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 60.5Afin que tes bien-aimés soient délivrés; sauve par ta main droite, et entends-moi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 60.5παροικήσω ἐν τῷ σκηνώματί σου εἰς τοὺς αἰῶνας σκεπασθήσομαι ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου διάψαλμα.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 60.5inhabitabo in tabernaculo tuo in saecula protegar in velamento alarum tuarum diapsalma
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 60.5(60.3) הִרְאִ֣יתָה עַמְּךָ֣ קָשָׁ֑ה הִ֝שְׁקִיתָ֗נוּ יַ֣יִן תַּרְעֵלָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 60.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !