Psaumes 60.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 60.4 (LSG) | (60.6) Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, Pour qu’elle s’élève à cause de la vérité. — Pause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 60.4 (NEG) | Tu as ébranlé la terre, tu l’as déchirée : Répare ses brèches, car elle chancelle ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 60.4 (S21) | Tu as ébranlé la terre, tu l’as fendue : répare ses brèches, car elle est vacillante ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 60.4 (LSGSN) | Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, Pour qu’elle s’élève à cause de la vérité. — Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 60.4 (BAN) | Tu as ébranlé la terre, tu l’as déchirée : Guéris ses blessures, car elle est chancelante ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 60.4 (SAC) | parce que vous êtes devenu mon espérance, et comme une forte tour contre l’ennemi. |
David Martin (1744) | Psaumes 60.4 (MAR) | [Mais depuis] tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, afin de l’élever en haut pour l’amour de ta vérité ; Sélah. |
Ostervald (1811) | Psaumes 60.4 (OST) | Tu as fait trembler la terre, tu l’as déchirée ; répare ses brèches, car elle est ébranlée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 60.4 (CAH) | Tu as ébranlé la terre ; tu l’as entrouverte ; répare ses brèches, car elle chancelle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 60.4 (GBT) | Vous avez ébranlé la terre, et vous l’avez toute troublée. Guérissez en elle ce qu’il y a de brisé, parce qu’elle a été ébranlée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 60.4 (PGR) | Tu as ébranlé, déchiré le pays : guéris ses blessures, car il est chancelant ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 60.4 (LAU) | Tu as fait trembler la terre, tu l’as déchirée : répare ses brèches, car elle chancelle. |
Darby (1885) | Psaumes 60.4 (DBY) | Tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, pour la déployer à cause de la vérité, (Sélah), |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 60.4 (TAN) | Tu as fait trembler le pays, tu y as ouvert des crevasses ; restaure ses ruines, car il vacille. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 60.4 (VIG) | parce que vous êtes devenu mon espérance, une tour solide contre (forte face à) l’ennemi. |
Fillion (1904) | Psaumes 60.4 (FIL) | Vous avez ébranlé la terre, et Vous l’avez troublée. * Guérissez ses brisures, car elle est ébranlée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 60.4 (SYN) | Mais tu as donné, à ceux qui te craignent, un étendard. Afin qu’ils se lèvent au nom de la vérité. Pause |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 60.4 (CRA) | Tu as ébranlé le pays, tu l’as déchiré : répare ses brèches, car il chancelle ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 60.4 (BPC) | Cependant tu as donné à ceux qui te craignent une bannière - pour les guider devant arc ennemi ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 60.4 (AMI) | Vous avez ébranlé la terre, et vous l’avez toute troublée : guérissez en elle ce qu’il y a de brisé, parce qu’elle a été ébranlée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 60.4 (LXX) | ὡδήγησάς με ὅτι ἐγενήθης ἐλπίς μου πύργος ἰσχύος ἀπὸ προσώπου ἐχθροῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 60.4 (VUL) | quia factus es spes mea turris fortitudinis a facie inimici |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 60.4 (SWA) | Umewapa wakuogopao bendera, Ili itwekwe kwa ajili ya kweli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 60.4 (BHS) | (60.2) הִרְעַ֣שְׁתָּה אֶ֣רֶץ פְּצַמְתָּ֑הּ רְפָ֖ה שְׁבָרֶ֣יהָ כִי־מָֽטָה׃ |