×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 60.4

Psaumes 60.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 60.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 60.4parce que vous êtes devenu mon espérance, et comme une forte tour contre l’ennemi.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 60.4[Mais depuis] tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, afin de l’élever en haut pour l’amour de ta vérité ; Sélah.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 60.4Tu as fait trembler la terre, tu l’as déchirée ; répare ses brèches, car elle est ébranlée.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 60.4Tu as ébranlé la terre ; tu l’as entrouverte ; répare ses brèches, car elle chancelle.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 60.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 60.4Tu as ébranlé, déchiré le pays : guéris ses blessures, car il est chancelant !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 60.4Tu as fait trembler la terre, tu l’as déchirée : répare ses brèches, car elle chancelle.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 60.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 60.4Tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, pour la déployer à cause de la vérité, (Sélah),
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 60.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 60.4Tu as ébranlé la terre, tu l’as déchirée : Guéris ses blessures, car elle est chancelante !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 60.4puisses-tu donner à tes adorateurs une bannière, pour s’y rallier au nom de la vérité. Sélah !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 60.4parce que vous êtes devenu mon espérance, une tour solide contre (forte face à) l’ennemi.[60.4 Une tour forte ; littéralement et par hébraïsme, une tour de force. En hébreu, en effet, un adjectif est souvent remplacé par un substantif mis au génitif.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 60.4Vous avez ébranlé la terre, et Vous l’avez troublée. * Guérissez ses brisures, car elle est ébranlée.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 60.4(60.6) Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, Pour qu’elle s’élève à cause de la vérité. — Pause.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 60.4Mais tu as donné, à ceux qui te craignent, un étendard. Afin qu’ils se lèvent au nom de la vérité. Pause
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 60.4Tu as ébranlé le pays, tu l’as déchiré :
répare ses brèches, car il chancelle !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 60.4Cependant tu as donné à ceux qui te craignent une bannière - pour les guider devant arc ennemi ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 60.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 60.4Tu as ébranlé la terre, tu l’as déchirée : Répare ses brèches, car elle chancelle !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 60.4Tu as fait trembler la terre, la craquelant. Guéris ses blessures ; oui, elle chancelle.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 60.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 60.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 60.4Tu as ébranlé le pays, il s’est lézardé; répare ses brèches, car il s’écroule.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 60.4Tu as ébranlé la terre, tu l’as fendue : répare ses brèches, car elle est vacillante !
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 60.4Tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, afin qu’elle soit déployée à cause de la vérité. Sélah.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 60.4ὡδήγησάς με ὅτι ἐγενήθης ἐλπίς μου πύργος ἰσχύος ἀπὸ προσώπου ἐχθροῦ.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 60.4quia factus es spes mea turris fortitudinis a facie inimici
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 60.4(60.2) הִרְעַ֣שְׁתָּה אֶ֣רֶץ פְּצַמְתָּ֑הּ רְפָ֖ה שְׁבָרֶ֣יהָ כִי־מָֽטָה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 60.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !