Psaumes 60.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 60.3 (LSG) | (60.5) Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuvés d’un vin d’étourdissement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 60.3 (NEG) | Ô Dieu ! tu nous as repoussés, dispersés, Tu t’es irrité : relève-nous ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 60.3 (S21) | Ô Dieu, tu nous as repoussés, dispersés, tu t’es irrité : relève-nous ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 60.3 (LSGSN) | Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuvés d’un vin d’étourdissement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 60.3 (BAN) | Ô Dieu, tu nous as rejetés, dispersés, Tu t’es mis en colère : relève-nous ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 60.3 (SAC) | J’ai crié vers vous des extrémités de la terre, lorsque mon cœur était accablé de tristesse : vous m’avez placé en un lieu élevé sur la pierre. Vous m’avez conduit vous-même ; |
David Martin (1744) | Psaumes 60.3 (MAR) | Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, tu nous as abreuvés de vin d’étourdissement. |
Ostervald (1811) | Psaumes 60.3 (OST) | Ô Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t’es irrité ; rétablis-nous ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 60.3 (CAH) | Dieu, tu nous as abandonnés, brisés ; tu as été courroucé ; tu nous ramèneras. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 60.3 (GBT) | O Dieu, vous nous avez rejetés, et vous nous avez détruits ; vous vous êtes irrité, et ensuite vous avez eu pitié de nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 60.3 (PGR) | O Dieu, tu nous as rejetés, nous as dispersés ; tu étais irrité : rends-nous ton amour ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 60.3 (LAU) | Ô Dieu ! tu nous as rejetés, tu nous as renversés, tu t’es mis en colère ; rends-nous [ta faveur]. |
Darby (1885) | Psaumes 60.3 (DBY) | Tu as fait voir à ton peuple des choses dures ; tu nous as donné à boire un vin d’étourdissement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 60.3 (TAN) | O Dieu, tu nous as délaissés, tu as fait brèche parmi nous, tu t’es irrité : puisses-tu réparer nos pertes ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 60.3 (VIG) | Des extrémités de la terre j’ai crié vers vous, lorsque mon cœur était dans l’angoisse ; vous m’avez élevé sur la (une) pierre. Vous m’avez conduit, |
Fillion (1904) | Psaumes 60.3 (FIL) | O Dieu, Vous nous avez repoussés et Vous nous avez détruits; * Vous Vous êtes irrité, et Vous avez eu pitié de nous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 60.3 (SYN) | Tu as fait voir à ton peuple de dures épreuves. Tu nous as abreuvés d’un vin qui donne le vertige ; |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 60.3 (CRA) | O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés : tu étais irrité : rends-nous ta faveur ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 60.3 (BPC) | Tu as fait passer ton peuple par une dure épreuve, le vin dont tu nous as abreuvés donnait le vertige, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 60.3 (AMI) | Ô Dieu ! vous nous avez rejetés, et vous nous avez détruits ; vous vous êtes mis en colère, et vous avez eu ensuite pitié de nous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 60.3 (LXX) | ἀπὸ τῶν περάτων τῆς γῆς πρὸς σὲ ἐκέκραξα ἐν τῷ ἀκηδιάσαι τὴν καρδίαν μου ἐν πέτρᾳ ὕψωσάς με. |
Vulgate (1592) | Psaumes 60.3 (VUL) | a finibus terrae ad te clamavi dum anxiaretur cor meum in petra exaltasti me deduxisti me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 60.3 (SWA) | Umewaonyesha watu wako mazito, Na kutunywesha mvinyo ya kutuyumbisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 60.3 (BHS) | (60.1) אֱ֭לֹהִים זְנַחְתָּ֣נוּ פְרַצְתָּ֑נוּ אָ֝נַ֗פְתָּ תְּשֹׁ֣ובֵ֥ב לָֽנוּ׃ |