×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 60.12

Psaumes 60.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 60.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 60.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
David Martin - 1744 - MARPsaumes 60.12Nous ferons des actions de valeur [avec le secours de] Dieu, et il foulera nos ennemis.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 60.12N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 60.12N’est-ce pas toi, Dieu, qui nous avais délaissés ? Dieu, ne marcheras-tu plus à (la tête de) nos armées ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 60.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 60.12N’est-ce pas toi, ô Dieu, toi qui nous rejetas, et ne marchas plus, ô Dieu, avec nos armées ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 60.12N’est-ce pas toi, ô Dieu ! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu ! avec nos armées ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 60.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 60.12Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c’est lui qui foulera nos adversaires.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 60.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 60.12N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, Qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 60.12Avec Dieu nous ferons des prouesses : c’est lui qui écrasera nos ennemis.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 60.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 60.12N’est-ce pas Vous, ô Dieu, qui nous avez repoussés? * et ne sortirez-Vous pas, ô Dieu, à la tête de nos armées?
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 60.12(60.14) Avec Dieu, nous ferons des exploits ; Il écrasera nos ennemis.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 60.12Avec Dieu nous accomplirons des exploits. Et c’est lui qui écrasera nos adversaires.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 60.12N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés,
ô Dieu, qui ne sortais plus avec nos armées ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 60.12Mais avec l’aide de Dieu nous aurons la victoire, - car lui-même foulera aux pieds nos ennemis !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 60.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 60.12N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 60.12N’est-ce pas toi, Elohîms ? Tu nous avais négligés ; tu ne sortais pas, Elohîms, dans nos milices.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 60.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 60.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 60.12Qui sinon toi, ô Dieu? Mais tu nous as rejetés, tu ne sors plus avec nos troupes.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 60.12N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais repoussés et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 60.12Par Dieu nous agirons vaillamment, car c’est lui qui piétinera nos ennemis.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 60.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 60.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 60.12(60.10) הֲלֹֽא־אַתָּ֣ה אֱלֹהִ֣ים זְנַחְתָּ֑נוּ וְֽלֹא־תֵצֵ֥א אֱ֝לֹהִ֗ים בְּצִבְאֹותֵֽינוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 60.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !