×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 60.10

Psaumes 60.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 60.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 60.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
David Martin - 1744 - MARPsaumes 60.10Ne sera-ce pas toi, ô Dieu ! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu ! avec nos armées.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 60.10Moab est le bassin où je me lave ; je jette mon soulier sur Édom ; terre des Philistins, pousse des acclamations à mon honneur !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 60.10Moab est mon vase d’ablution ; sur Edom je jette ma sandale. Pelescheth (Philistin), de moi triomphes-tu ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 60.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 60.10Moab est le bassin où je me baigne, et sur Edom je jette ma chaussure ; pour moi, Philistie, élève tes acclamations ! »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 60.10Moab est le bassin où je me laverai ; je jetterai sur Édom ma chaussure. Philistie, pousse des acclamations en mon honneur.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 60.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 60.10Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n’es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 60.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 60.10Moab est le bassin où je me baigne ; Sur Édom je jette ma chaussure ; Terre des Philistins, pousse des acclamations en mon honneur !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 60.10Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, toi qui nous avais délaissés, qui ne faisais plus campagne avec nos armées
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 60.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 60.10Moab est comme le vase de mon espérance. J’étendrai ma chaussure sur l’Idumée; * les étrangers me sont assujettis.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 60.10(60.12) N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 60.10N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés. Toi-même, ô Dieu, qui ne sortais plus à la tête de nos armées?
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 60.10Moab est le bassin où je me lave ;
sur Edom je jette ma sandale ;
terre des Philistins, pousse des acclamations en mon honneur ! "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 60.10N’est-ce pas toi, ô Dieu, toi qui t’étais détourné de nous, - oui, toi qui ne marchais plus en tête de nos armées ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 60.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 60.10Moab est le bassin où je me lave ; Je jette mon soulier sur Édom ; Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 60.10Moab, mon pot d’ablution ; contre Edôm, je jette ma sandale ; pour moi, Pelèshèt, fais ovation !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 60.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 60.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 60.10Alors Moab sera ma cuvette, pour m’y laver, je jetterai ma sandale sur Édom, je lancerai le cri de guerre contre les Philistins.”
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 60.10Moab est le bassin où je me lave, je jette ma sandale sur Édom. Pays des Philistins, pousse des cris contre moi ! »
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 60.10Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, et toi, ô Dieu, qui ne sortais plus avec nos armées?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 60.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 60.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 60.10(60.8) מֹואָ֤ב׀ סִ֬יר רַחְצִ֗י עַל־אֱ֭דֹום אַשְׁלִ֣יךְ נַעֲלִ֑י עָ֝לַ֗י פְּלֶ֣שֶׁת הִתְרֹעָֽעִֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 60.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !