×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 6.7

Psaumes 6.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 6.7  (6.8) J’ai le visage usé par le chagrin ; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 6.7  Je m’épuise à force de gémir ;
Chaque nuit je baigne ma couche (de mes pleurs),
J’arrose mon lit de mes larmes.

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 6.7  (6:8) Mes yeux sont épuisés par la contrariété ; ils vieillissent à cause de tous mes adversaires.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 6.7  Je m’épuise à force de gémir ; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs.

Segond 21

Psaumes 6.7  Je m’épuise à force de gémir ; chaque nuit mon lit est trempé de mes larmes, il est inondé de mes pleurs.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 6.7  Or, à force de gémir, je suis épuisé,
et, durant la nuit, sur mon lit, je pleure ;
ma couche est trempée, inondée de larmes.

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 6.7  Je suis épuisé à force de gémir.
Chaque nuit, mes larmes baignent mon lit,
mes pleurs inondent ma couche.

Bible de Jérusalem

Psaumes 6.7  Je me suis épuisé en gémissements, chaque nuit, je baigne ma couche ; de mes larmes j’arrose mon lit,

Bible Annotée

Psaumes 6.7  Je m’épuise à gémir ; je baigne chaque nuit ma couche de pleurs, J’arrose mon lit de larmes ;

John Nelson Darby

Psaumes 6.7  Mon œil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent.

David Martin

Psaumes 6.7  Mon regard est tout défait de chagrin, il est envieilli à cause de tous ceux qui me pressent.

Osterwald

Psaumes 6.7  Je m’épuise à gémir ; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes.

Auguste Crampon

Psaumes 6.7  Je suis épuisé à force de gémir ; chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, mon lit est arrosé de mes pleurs.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 6.7  Je me suis épuisé à force de gémir : je laverai toutes lés nuits mon lit de mes pleurs  : j’arroserai de mes larmes le lieu où je suis couché.

André Chouraqui

Psaumes 6.7  Je me lasse de mon soupir, je nage chaque nuit dans mon lit, je dissous mon berceau dans mes larmes.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 6.7  (6.6) יָגַ֤עְתִּי׀ בְּֽאַנְחָתִ֗י אַשְׂחֶ֣ה בְכָל־לַ֭יְלָה מִטָּתִ֑י בְּ֝דִמְעָתִ֗י עַרְשִׂ֥י אַמְסֶֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 6.7  My vision is blurred by grief; my eyes are worn out because of all my enemies.