Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 6.7

Psaumes 6.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Je me suis épuisé à force de gémir : je laverai toutes lés nuits mon lit de mes pleurs  : j’arroserai de mes larmes le lieu où je suis couché.
MARMon regard est tout défait de chagrin, il est envieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
OSTJe m’épuise à gémir ; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes.
CAHJe me suis fatigué dans mes gémissements, toutes les nuits je baigne de mes larmes ma couche, j’en arrose mon lit.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJe m’épuise en soupirs, et chaque nuit je baigne mon lit de pleurs, j’en inonde ma couche.
LAUJe m’épuise en mon gémissement ; je baigne chaque nuit ma couche, je trempe mon lit de mes larmes,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMon œil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJe m’épuise à gémir ; je baigne chaque nuit ma couche de pleurs,
J’arrose mon lit de larmes ;
ZAKMa vue s’éteint de chagrin, elle vieillit à cause de tous mes ennemis.
VIGJe suis épuisé à force de gémir ; je laverai toutes les nuits mon lit de mes pleurs ; j’arroserai ma couche de mes larmes.
FILJe suis épuisé à force de gémir; je laverai toutes les nuits mon lit de mes pleurs; * j’arroserai ma couche de mes larmes.
LSG(6.8) J’ai le visage usé par le chagrin ; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.
SYNMon oeil se consume de chagrin ; Il se flétrit à cause de tous ceux qui m’oppriment.
CRAJe suis épuisé à force de gémir ;
chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes,
mon lit est arrosé de mes pleurs.
BPCMon œil s’est obscurci à force de chagrin, - car j’ai vieilli au milieu de tous mes ennemis !
JERJe me suis épuisé en gémissements, chaque nuit, je baigne ma couche ; de mes larmes j’arrose mon lit,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe m’épuise à force de gémir;
Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes,
Mon lit est arrosé de mes pleurs.

CHUJe me lasse de mon soupir, je nage chaque nuit dans mon lit, je dissous mon berceau dans mes larmes.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe ne fais que gémir, j’en suis épuisé, j’ai pleuré toute la nuit et mon lit a recueilli mes larmes.
S21Je m’épuise à force de gémir ; chaque nuit mon lit est trempé de mes larmes, il est inondé de mes pleurs.
KJFMon œil est épuisé de chagrin; il vieillit à cause de tous mes ennemis.
LXXἐκοπίασα ἐν τῷ στεναγμῷ μου λούσω καθ’ ἑκάστην νύκτα τὴν κλίνην μου ἐν δάκρυσίν μου τὴν στρωμνήν μου βρέξω.
VULlaboravi in gemitu meo lavabo per singulas noctes lectum meum in lacrimis meis stratum meum rigabo
BHS(6.6) יָגַ֤עְתִּי׀ בְּֽאַנְחָתִ֗י אַשְׂחֶ֣ה בְכָל־לַ֭יְלָה מִטָּתִ֑י בְּ֝דִמְעָתִ֗י עַרְשִׂ֥י אַמְסֶֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !