Psaumes 6.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 6.6 (LSG) | Car celui qui meurt n’a plus ton souvenir; Qui te louera dans le séjour des morts? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 6.6 (NEG) | Car celui qui meurt n’a plus ton souvenir ; Qui te louera dans le séjour des morts ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 6.6 (S21) | car dans la mort on n’évoque plus ton souvenir : qui te louera dans le séjour des morts ? |
Louis Segond + Strong | Psaumes 6.6 (LSGSN) | Je m’épuise à force de gémir ; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 6.6 (BAN) | Car il n’est plus fait mention de toi dans la mort : Qui te louera dans le séjour des morts ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 6.6 (SAC) | Car il n’y a personne qui se souvienne de vous dans la mort ; et qui est celui qui vous louera dans l’enfer ? |
David Martin (1744) | Psaumes 6.6 (MAR) | Je me suis épuisé à force de soupirer ; je baigne mon lit toutes les nuits, je le trempe de mes larmes. |
Ostervald (1811) | Psaumes 6.6 (OST) | Car dans la mort on ne se souvient point de toi ; qui te célébrera dans le Sépulcre ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 6.6 (CAH) | Car dans la mort l’on n’a plus ton souvenir ; qui dans le schéol (sépulcre) te célébrera ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 6.6 (GBT) | Car, dans la mort, il n’y a personne qui se souvienne de vous ; qui vous louera dans le tombeau ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 6.6 (PGR) | Car dans la mort ta mémoire n’est pas rappelée, et dans les Enfers qui pourrait te louer ? |
Lausanne (1872) | Psaumes 6.6 (LAU) | Car dans la mort il n’est point fait mention de toi ; qui te louerait dans le séjour des morts ? |
Darby (1885) | Psaumes 6.6 (DBY) | Je suis las à force de gémir ; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 6.6 (TAN) | car dans la mort ton souvenir est effacé ; dans le Cheol, qui te rend hommage ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 6.6 (VIG) | Car il n’y a personne qui se souvienne de vous dans la mort ; et qui donc vous louera dans le séjour des morts (l’enfer) ? |
Fillion (1904) | Psaumes 6.6 (FIL) | Car il n’y a personne qui se souvienne de Vous dans la mort; * et qui donc Vous louera dans le séjour des morts? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 6.6 (SYN) | Je m’épuise à gémir ; Chaque nuit, je baigne ma couche de pleurs ; Je trempe mon lit de mes larmes. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 6.6 (CRA) | Car celui qui meurt n’a plus souvenir de toi ; qui te louera dans le schéol ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 6.6 (BPC) | Je m’épuise en gémissements, - j’arrose chaque nuit ma couche, - j’inonde mon lit de mes larmes : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 6.6 (AMI) | Car il n’y a personne qui se souvienne de vous dans la mort ; et qui est celui qui vous louera dans le schéol ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 6.6 (LXX) | ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τῷ θανάτῳ ὁ μνημονεύων σου ἐν δὲ τῷ ᾅδῃ τίς ἐξομολογήσεταί σοι. |
Vulgate (1592) | Psaumes 6.6 (VUL) | quoniam non est in morte qui memor sit tui in inferno autem quis confitebitur tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 6.6 (SWA) | Nimechoka kwa kuugua kwangu; Kila usiku nakieleza kitanda changu; Nalilowesha godoro langu kwa machozi yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 6.6 (BHS) | (6.5) כִּ֤י אֵ֣ין בַּמָּ֣וֶת זִכְרֶ֑ךָ בִּ֝שְׁאֹ֗ול מִ֣י יֹֽודֶה־לָּֽךְ׃ |