×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 6.5

Psaumes 6.5 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 6.5  (6.6) Car celui qui meurt n’a plus ton souvenir ; Qui te louera dans le séjour des morts ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 6.5  Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.

Segond 21

Psaumes 6.5  Reviens, Éternel, délivre-moi, sauve-moi à cause de ta bonté,

Les autres versions

Bible Annotée

Psaumes 6.5  Reviens, Éternel, délivre mon âme ; Sauve-moi, à cause de ta grâce ;

John Nelson Darby

Psaumes 6.5  Car on ne se souvient point de toi dans la mort ; dans le shéol, qui te célébrera ?

David Martin

Psaumes 6.5  Car il n’est point fait mention de toi en la mort ; [et] qui est-ce qui te célébrera dans le sépulcre ?

Ostervald

Psaumes 6.5  Reviens, Éternel, délivre mon âme ; sauve-moi pour l’amour de ta bonté !

Lausanne

Psaumes 6.5   Oh ! reviens ! Éternel ! délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta grâce.

Vigouroux

Psaumes 6.5  Revenez, Seigneur, et délivrez mon âme : sauvez-moi à cause de votre miséricorde.[6.5-8 Motifs pour lesquels Dieu doit secourir David.]

Auguste Crampon

Psaumes 6.5  Reviens, Yahweh, délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta miséricorde.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 6.5  Tournez-vous vers moi, Seigneur ! et délivrez mon âme : sauvez-moi en considération de votre miséricorde.

Zadoc Kahn

Psaumes 6.5  car dans la mort ton souvenir est effacé; dans le Cheol, qui te rend hommage

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 6.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 6.5  (6.4) שׁוּבָ֣ה יְ֭הוָה חַלְּצָ֣ה נַפְשִׁ֑י הֹ֝ושִׁיעֵ֗נִי לְמַ֣עַן חַסְדֶּֽךָ׃

La Vulgate

Psaumes 6.5  convertere Domine eripe animam meam salvum me fac propter misericordiam tuam

La Septante

Psaumes 6.5  ἐπίστρεψον κύριε ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου σῶσόν με ἕνεκεν τοῦ ἐλέους σου.