×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 6.4

Psaumes 6.4 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 6.4  (6.5) Reviens, Éternel ! Délivre mon âme ; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 6.4  Mon âme est toute troublée ; Et toi, Éternel ! jusqu’à quand ?…

Segond 21

Psaumes 6.4  Mon âme est toute troublée. Et toi, Éternel, jusqu’à quand me traiteras-tu ainsi ?

Les autres versions

Bible Annotée

Psaumes 6.4  Mon âme aussi est toute tremblante ; Et toi, Éternel ! Jusques à quand ?…

John Nelson Darby

Psaumes 6.4  Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta bonté.

David Martin

Psaumes 6.4  Éternel ! retourne-toi, garantis mon âme, délivre-moi pour l’amour de ta gratuité.

Ostervald

Psaumes 6.4  Mon âme aussi est fort troublée ; et toi, Éternel, jusques à quand ?

Lausanne

Psaumes 6.4  Mon âme aussi est fort épouvantée ; et toi, Éternel ! jusques à quand ?...

Vigouroux

Psaumes 6.4  Et mon âme est toute troublée ; mais vous, Seigneur, jusqu’à quand... ?[6.4 Jusqu’à quand serez-vous en colère, ou me laisserez-vous dans mon triste état ?]

Auguste Crampon

Psaumes 6.4  Mon âme est dans un trouble extrême ; et toi, Yahweh, jusques à quand... ?

Lemaistre de Sacy

Psaumes 6.4  Et mon âme est toute troublée : mais vous, Seigneur ! jusques à quand me laisserez-vous en cet état ?

Zadoc Kahn

Psaumes 6.4  Daigne de nouveau, Seigneur, délivrer mon âme, viens à mon secours en raison de ta bonté :

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 6.4  (6.3) וְ֭נַפְשִׁי נִבְהֲלָ֣ה מְאֹ֑ד וְאַתָּ֥ה יְ֝הוָ֗ה עַד־מָתָֽי׃

La Vulgate

Psaumes 6.4  et anima mea turbata est valde et tu Domine usquequo