×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 6.2

Psaumes 6.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 6.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 6.2Seigneur ! ne me reprenez pas dans votre fureur, et ne me punissez pas dans votre colère.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 6.2Éternel, aie pitié de moi, car je suis sans aucune force ; guéris-moi, ô Éternel ! car mes os sont épouvantés.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 6.2Éternel, ne me reprends pas dans ton indignation, et ne me châtie pas dans ta colère.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 6.2Iehovah, ne me corrige pas dans ta colère, et dans ta fureur ne me châtie pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 6.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 6.2Éternel, ne me châtie pas selon ta colère, et ne me punis pas selon ton courroux !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 6.2Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 6.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 6.2Use de grâce envers moi, Éternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi, Éternel ! car mes os sont troublés.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 6.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 6.2Éternel, ne me reprends pas dans ta colère Et ne me châtie pas dans ton courroux !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 6.2Aie pitié de moi, Seigneur, car je suis abattu guéris-moi, Eternel, car mes membres sont en désarroi,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 6.2Seigneur, ne me reprenez pas dans votre fureur, et ne me châtiez pas dans votre colère.[6.2-4 Appel de David à la miséricorde de Dieu pour qu’il ne le châtie pas dans sa colère, car il tremble devant lui.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 6.2Seigneur, ne me reprenez pas dans Votre fureur, * et ne me châtiez pas dans Votre colère.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 6.2(6.3) Aie pitié de moi, Éternel ! Car je suis sans force ; Guéris-moi, Éternel ! Car mes os sont tremblants.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 6.2Aie pitié de moi, ô Éternel; car je suis défaillant. Guéris-moi, ô Éternel; car mes os sont tout tremblants.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 6.2Yahweh, ne me punis pas dans ta colère,
et ne me châtie pas dans ta fureur.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 6.2Yahweh, aie pitié de moi, car je suis languissant ; - guéris-moi, Yahweh, car mes os sont tremblants ; -
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 6.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 6.2Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 6.2IHVH-Adonaï, ne m’admoneste pas en ta fureur, ne me corrige pas en ta fièvre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 6.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 6.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 6.2Seigneur, ne me punis pas avec fureur, ne me reprends pas si tu es en colère.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 6.2Éternel, ne me punis pas dans ta colère et ne me corrige pas dans ta fureur.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 6.2Use de miséricorde envers moi, ô SEIGNEUR; car je suis faible: ô SEIGNEUR, guéris-moi, car mes os sont contrariés.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 6.2κύριε μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς με μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς με.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 6.2Domine ne in furore tuo arguas me neque in ira tua corripias me
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 6.2(6.1) יְֽהוָ֗ה אַל־בְּאַפְּךָ֥ תֹוכִיחֵ֑נִי וְֽאַל־בַּחֲמָתְךָ֥ תְיַסְּרֵֽנִי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 6.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !