×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 58.9

Psaumes 58.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et vous, Seigneur ! vous vous rirez d’eux : vous regarderez toutes les nations comme un néant.
MARAvant que vos chaudières aient senti le feu des épines, l’ardeur de la colère, semblable à un tourbillon, enlèvera [chacun d’eux] comme de la chair crue.
OSTQu’ils s’en aillent comme le limaçon qui se fond ; sans voir le soleil, comme l’avorton d’une femme !
CAHComme le limaçon qui se fond en marchant, comme l’avorton d’une femme qui n’a pas vu le soleil.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQu’ils soient comme le limaçon qui va se fondant, comme l’avorton de la femme, qui n’a pas vu le jour !
LAUque, pareils à la limace, ils aillent se fondant, [qu’ils soient] comme l’avorton d’une femme, lequel n’a pas contemplé le soleil.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAvant que vos chaudières aient senti les épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQu’ils soient comme la limace qui se fond en marchant, Comme l’avorton d’une femme, qui ne voit pas le soleil !
ZAKAvant que vos marmites sentent la flamme des broussailles, que la tempête vienne tout enlever, qu’elles soient vertes encore ou déjà consumées !
VIGEt vous, Seigneur, vous vous rirez d’eux ; vous réduirez à néant toutes les nations.
FILComme la cire qui coule, ils seront enlevés; * le feu est tombé d’en haut sur eux, et ils n’ont plus vu le soleil.
LSG(58.10) Avant que vos chaudières sentent l’épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l’emportera.
SYNAvant que leurs chaudières aient senti le feu des épines. Encore vertes ou embrasées, — que le tourbillon les emporte !
CRAQu’ils soient comme la limace qui va en se fondant !
Comme l’avorton d’une femme, qu’ils ne voient point le soleil !
BPCAvant même que vos chaudières aient senti la flambée d’épines, - intact ou brûlé, que tout disparaisse dans la rafale !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQu’ils périssent en se fondant, comme un limaçon, Sans voir le soleil, comme l’avorton d’une femme !
CHUIl tend ses flèches ; il est fauché comme la limace qui fond et va, l’avorton de la femme qui n’a pas contemplé le soleil.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQu’ils soient comme la limace qui se fond en marchant, ou comme l’avorton qui ne voit pas le jour,
S21Qu’ils soient pareils à la limace qui fond en avançant, qu’ils ne voient pas le soleil, comme l’enfant mort-né !
KJFAvant que vos marmites puissent sentir les épines, il les emportera comme par un tourbillon, tant les fraîches que les brûlées, dans sa colère.
LXXκαὶ σύ κύριε ἐκγελάσῃ αὐτούς ἐξουδενώσεις πάντα τὰ ἔθνη.
VULet tu Domine deridebis eos ad nihilum deduces omnes gentes
BHS(58.8) כְּמֹ֣ו שַׁ֭בְּלוּל תֶּ֣מֶס יַהֲלֹ֑ךְ נֵ֥פֶל אֵ֝֗שֶׁת בַּל־חָ֥זוּ שָֽׁמֶשׁ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !