Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 58.8

Psaumes 58.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils parleront dans leur bouche contre moi, et ils ont une épée sur leurs lèvres : car qui est celui qui nous a écoutés ? disent-ils.
MARQu’il s’en aille comme un limaçon qui se fond ! qu’ils ne voient point le soleil non plus que l’avorton d’une femme !
OSTQu’ils s’écoulent comme l’eau, et qu’ils se dissipent ! Quand ils bandent leur arc, que leurs flèches soient rompues !
CAHQu’ils se fondent comme de l’eau et s’écoulent ; lorsqu’ils lancent leurs flèches, qu’elles soient émoussées !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQu’ils s’évanouissent, comme une eau qui s’écoule ! Que les flèches qu’ils décochent, soient comme tronçonnées !
LAUQu’ils s’évanouissent comme des eaux qui s’écoulent ; que les flèches qu’ils ajustent soient comme brisées ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQu’ils soient comme une limace qui va se fondant ! Comme l’avorton d’une femme, qu’ils ne voient pas le soleil !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQu’ils disparaissent comme les eaux qui s’écoulent ! S’ils tendent l’arc, que ce soit Comme si leurs traits étaient émoussés.
ZAKQu’ils soient comme un limaçon, qui se dissout en rampant ; comme l’avorton d’une femme, qui n’a pas vu le soleil !
VIGVoici qu’ils parleront de leur bouche, et un glaive sera sur leurs lèvres ; car (en disant :) qui est-ce qui a (nous a) entendu(s) ?[58.8 Ils parleront dans leur bouche ; ils murmureront. ― En disant : c’est le vrai sens de la particule hébraïque, rendue dans la Vulgate par puisque (quoniam).]
FILIls seront réduits à rien, comme une eau qui s’écoule; * Il a tendu Son arc jusqu’à ce qu’ils devinssent impuissants.
LSG(58.9) Qu’ils périssent en se fondant, comme un limaçon ; Sans voir le soleil, comme l’avorton d’une femme !
SYNQu’ils soient semblables au limaçon qui se dissout quand il rampe ! Que, pareils à l’avorton, ils ne voient pas le soleil !
CRAQu’ils se dissipent comme le torrent qui s’écoule !
S’ils ajustent des flèches, qu’elles s’émoussent !
BPCPareil à la limace, qu’ils se fondent en marchant, - sans plus jamais voir le soleil, comme l’avorton d’une femme !
JERQu’ils s’écoulent comme les eaux qui s’en vont, comme l’herbe qu’on piétine, qu’ils se fanent !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQu’ils se dissipent comme des eaux qui s’écoulent ! Qu’ils ne lancent que des traits émoussés !
CHUQu’ils fondent comme des eaux et s’en aillent !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQu’ils s’écoulent comme l’eau d’un vase qui perd, qu’ils se fanent comme l’herbe piétinée.
S21Qu’ils disparaissent comme l’eau qui coule, qu’ils ne lancent que des flèches émoussées !
KJFComme un escargot qui fond, que chacun d’eux s’éloigne; comme la naissance d’un prématuré d’une femme, afin qu’ils ne voient pas le soleil.
LXXἰδοὺ ἀποφθέγξονται ἐν τῷ στόματι αὐτῶν καὶ ῥομφαία ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτῶν ὅτι τίς ἤκουσεν.
VULecce loquentur in ore suo et gladius in labiis eorum quoniam quis audivit
BHS(58.7) יִמָּאֲס֣וּ כְמֹו־מַ֭יִם יִתְהַלְּכוּ־לָ֑מֹו יִדְרֹ֥ךְ חִ֝צָּ֗יו כְּמֹ֣ו יִתְמֹלָֽלוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !