Psaumes 57.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 57.8 (LSG) | Mon cœur est affermi, ô Dieu! Mon cœur est affermi; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 57.8 (NEG) | Mon cœur est affermi, ô Dieu ! mon cœur est affermi ; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 57.8 (S21) | Mon cœur est rassuré, ô Dieu, mon cœur est rassuré ; je chanterai, je ferai retentir mes instruments. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 57.8 (LSGSN) | Réveille -toi, mon âme ! réveillez -vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l’aurore. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 57.8 (BAN) | Mon cœur est rassuré, ô Dieu, mon cœur est rassuré ; Je veux chanter et psalmodier. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 57.8 (SAC) | Ils seront réduits à rien, comme une eau qui passe : il a tendu son arc jusu’à ce qu’ils tombent dans la dernière faiblesse. |
| David Martin (1744) | Psaumes 57.8 (MAR) | Réveille-toi ma gloire, réveille-toi musette et violon, je me réveillerai à l’aube du jour. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 57.8 (OST) | Mon cœur est disposé, ô Dieu ! mon cœur est disposé ; je chanterai, je psalmodierai. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 57.8 (CAH) | Mon cœur est affermi, Dieu ; mon cœur est affermi ; je chanterai et je ferai retentir mon instrument. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 57.8 (GBT) | Mon cœur est préparé, ô Dieu, mon cœur est préparé : je chanterai, et je ferai retentir vos louanges sur les instruments. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 57.8 (PGR) | Mon cœur se rassure, ô Dieu ! mon cœur se rassure. Je veux te célébrer par mes chants et mes accords. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 57.8 (LAU) | Mon cœur est ferme, ô Dieu ! mon cœur est ferme ; je veux chanter des hymnes et des cantiques. |
| Darby (1885) | Psaumes 57.8 (DBY) | éveille-toi, mon âme ! éveillez-vous, luth et harpe ! Je m’éveillerai à l’aube du jour. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 57.8 (TAN) | Mon cœur reste ferme, ô Dieu, mon cœur reste ferme : je puis chanter, célébrer tes louanges. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 57.8 (VIG) | Ils seront réduits à rien, comme une eau qui s’écoule ; il a tendu son arc jusqu’à ce qu’ils devinssent impuissants. |
| Fillion (1904) | Psaumes 57.8 (FIL) | Mon coeur est préparé, ô Dieu, mon coeur est préparé; * je chanterai, et je psalmodierai. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 57.8 (SYN) | Réveille-toi, mon âme ; réveillez-vous, mon luth et ma harpe : Je veux devancer l’aurore. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 57.8 (CRA) | Mon cœur est affermi, ô Dieu, mon cœur est affermi ; je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 57.8 (BPC) | Réveille-toi, mon âme, - réveillez-vous, nébél et kinnor, - que je m’éveille dès l’aurore ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 57.8 (AMI) | Mon cœur est affermi, ô Dieu ! mon cœur est tout affermi ; je chanterai, et je ferai retentir vos louanges sur les instruments. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 57.8 (LXX) | ἐξουδενωθήσονται ὡς ὕδωρ διαπορευόμενον ἐντενεῖ τὸ τόξον αὐτοῦ ἕως οὗ ἀσθενήσουσιν. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 57.8 (VUL) | ad nihilum devenient tamquam aqua decurrens intendit arcum suum donec infirmentur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 57.8 (SWA) | Amka, utukufu wangu. Amka, kinanda na kinubi, Nitaamka alfajiri. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 57.8 (BHS) | (57.7) נָ֘כֹ֤ון לִבִּ֣י אֱ֭לֹהִים נָכֹ֣ון לִבִּ֑י אָ֝שִׁ֗ירָה וַאֲזַמֵּֽרָה׃ |