×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 57.8

Psaumes 57.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils seront réduits à rien, comme une eau qui passe : il a tendu son arc jusu’à ce qu’ils tombent dans la dernière faiblesse.
MARRéveille-toi ma gloire, réveille-toi musette et violon, je me réveillerai à l’aube du jour.
OSTMon cœur est disposé, ô Dieu ! mon cœur est disposé ; je chanterai, je psalmodierai.
CAHMon cœur est affermi, Dieu ; mon cœur est affermi ; je chanterai et je ferai retentir mon instrument.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMon cœur se rassure, ô Dieu ! mon cœur se rassure. Je veux te célébrer par mes chants et mes accords.
LAUMon cœur est ferme, ô Dieu ! mon cœur est ferme ; je veux chanter des hymnes et des cantiques.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYéveille-toi, mon âme ! éveillez-vous, luth et harpe ! Je m’éveillerai à l’aube du jour.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMon cœur est rassuré, ô Dieu, mon cœur est rassuré ; Je veux chanter et psalmodier.
ZAKRéveille-toi, ô mon âme, réveillez-vous, ô luth et harpe : je veux réveiller l’aurore.
VIGIls seront réduits à rien, comme une eau qui s’écoule ; il a tendu son arc jusqu’à ce qu’ils devinssent impuissants.
FILMon coeur est préparé, ô Dieu, mon coeur est préparé; * je chanterai, et je psalmodierai.
LSG(57.9) Réveille-toi, mon âme ! Réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l’aurore.
SYNRéveille-toi, mon âme ; réveillez-vous, mon luth et ma harpe : Je veux devancer l’aurore.
CRAMon cœur est affermi, ô Dieu, mon cœur est affermi ;
je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments.
BPCRéveille-toi, mon âme, - réveillez-vous, nébél et kinnor, - que je m’éveille dès l’aurore !
JERMon cœur est prêt, ô Dieu, mon cœur est prêt ; je veux chanter, je veux jouer pour toi !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMon cœur est affermi, ô Dieu ! mon cœur est affermi ; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments.
CHUMon cœur est ferme, Elohîms ; mon cœur est ferme ! Je poétise et je chante !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMon cœur est prêt, ô Dieu, mon cœur attend, je veux chanter et jouer pour toi.
S21Mon cœur est rassuré, ô Dieu, mon cœur est rassuré ; je chanterai, je ferai retentir mes instruments.
KJFRéveille-toi, ma gloire; réveillez-vous, psaltérion et harpe; moi-même je me réveillerai tôt.
LXXἐξουδενωθήσονται ὡς ὕδωρ διαπορευόμενον ἐντενεῖ τὸ τόξον αὐτοῦ ἕως οὗ ἀσθενήσουσιν.
VULad nihilum devenient tamquam aqua decurrens intendit arcum suum donec infirmentur
BHS(57.7) נָ֘כֹ֤ון לִבִּ֣י אֱ֭לֹהִים נָכֹ֣ון לִבִּ֑י אָ֝שִׁ֗ירָה וַאֲזַמֵּֽרָה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !