×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 57.7

Psaumes 57.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Dieu brisera leurs dents dans leur bouche : le Seigneur mettra en poudre les mâchoires des lions.
MARMon cœur est disposé, ô Dieu ! mon cœur est disposé, je chanterai et psalmodierai.
OSTIls avaient tendu un piège à mes pas ; mon âme chancelait ; ils avaient creusé une fosse devant moi ; ils y sont tombés. (Sélah.)
CAHIls ont tendu un piège sous mes pas, mon âme se tordait ; ils ont creusé devant moi une fosse ; ils y sont tombés. Selah.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIls tendent un filet sous mes pas, mon âme succombe, ils creusent une fosse devant moi ; ils y tombent eux-mêmes. (Pause)
LAUIls ont tendu un filet sous mes pas, mon âme a été courbée ; ils ont creusé devant moi une fosse : ils y sont tombés. (Sélah.)
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMon cœur est affermi, ô Dieu ! mon cœur est affermi ; je chanterai et je psalmodierai.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIls avaient tendu un filet sous mes pas, Mon âme succombait ; Ils avaient creusé une fosse devant moi, Ils y sont tombés !
(Jeu d’instruments).
ZAKMon cœur reste ferme, ô Dieu, mon cœur reste ferme : je puis chanter, célébrer tes louanges.
VIGDieu brisera leurs dents dans leur bouche ; le Seigneur mettra en pièces les mâchoires (molaires) des lions.[57.7 Les molaires des lions, selon la Vulgate et les Septante ; mais il est plus probable qu’il faut l’entendre des dents canines ; d’abord, dans les lions et les autres carnivores, ce ne sont point les dents molaires qui sont le plus à craindre ; en second lieu, la paraphrase chaldaïque, la version syriaque et une des versions arabes portent dents de devant. ― Les termes molaires et lions, n’étant point déterminés par l’article, dans le texte hébreu, comme ils le sont dans la version grecque, la phrase exprime une sentence générale. Comparer à Psaumes, 55, 7.] [57.7-12 Prière à Dieu pour qu’il anéantisse les méchants comme des bêtes malfaisantes (versets 7 à 10) et pour que le juste triomphe de leur ruine (versets 11 et 12).]
FILIls ont préparé un filet pour mes pieds, * et ils ont courbé mon âme. Ils ont creusé une fosse devant moi, * et ils y sont eux-mêmes tombés.
LSG(57.8) Mon cœur est affermi, ô Dieu ! Mon cœur est affermi ; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments.
SYNMon cœur est bien disposé, ô Dieu ! Oui, mon cœur est bien disposé Pour chanter, pour psalmodier.
CRAIls avaient tendu un piège devant mes pas,
déjà mon âme se courbait ;
ils avaient creusé une fosse devant moi :
ils y sont tombés ! — Séla.
BPCMon cœur ne tremble plus, ô Dieu, - mon cœur ne tremble plus ; - chantons sur la harpe !
JERIls tendaient un filet sous mes pas, mon âme était courbée ; ils creusaient devant moi une trappe, ils sont tombés dedans.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls avaient tendu un filet sous mes pas : Mon âme se courbait ; Ils avaient creusé une fosse devant moi : Ils y sont tombés. – Pause.
CHUIls préparent un filet pour mes pas ; mon être se courbe. Ils font, en face de moi, un pourrissoir, où ils tombent. Sèlah.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls avaient tendu un lacet sous mes pas, ils voulaient y prendre ma vie. Ils avaient creusé devant moi un trou, mais ils sont tombés dedans.
S21Ils avaient tendu un piège sous mes pas pour me faire plier ; ils avaient creusé une fosse devant moi : ils y sont tombés. –   Pause.
KJFMon cœur est raffermi, ô Dieu, mon cœur est raffermi; je chanterai, je dirai des louanges.
LXXὁ θεὸς συνέτριψεν τοὺς ὀδόντας αὐτῶν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν τὰς μύλας τῶν λεόντων συνέθλασεν κύριος.
VULDeus conteret dentes eorum in ore ipsorum molas leonum confringet Dominus
BHS(57.6) רֶ֤שֶׁת׀ הֵכִ֣ינוּ לִפְעָמַי֮ כָּפַ֪ף נַ֫פְשִׁ֥י כָּר֣וּ לְפָנַ֣י שִׁיחָ֑ה נָפְל֖וּ בְתֹוכָ֣הּ סֶֽלָה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !