Psaumes 57.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 57.6 (LSG) | Élève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 57.6 (NEG) | Elève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 57.6 (S21) | Elève-toi au-dessus du ciel, ô Dieu, que ta gloire soit sur toute la terre ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 57.6 (LSGSN) | Ils avaient tendu un filet sous mes pas : Mon âme se courbait ; Ils avaient creusé une fosse devant moi : Ils y sont tombés . — Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 57.6 (BAN) | Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 57.6 (SAC) | et qui ne veut point entendre la voix des enchanteurs, non pas même celle de l’homme qui sait le mieux l’art d’enchanter. |
David Martin (1744) | Psaumes 57.6 (MAR) | Ils avaient préparé le rets à mes pas ; mon âme penchait [déjà]. Ils avaient creusé une fosse devant moi, mais ils sont tombés au milieu d’elle ; Sélah. |
Ostervald (1811) | Psaumes 57.6 (OST) | Ô Dieu, élève-toi sur les cieux ! Que ta gloire soit sur toute la terre ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 57.6 (CAH) | Elève-toi, Dieu, sur le ciel ; ta gloire (est) sur toute la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 57.6 (GBT) | O Dieu, élevez-vous au-dessus des cieux, et que votre gloire éclate par toute la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 57.6 (PGR) | Montre, ô Dieu, que tu domines les Cieux ! Que sur toute la terre apparaisse ta gloire ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 57.6 (LAU) | Élève-toi, ô Dieu ! sur les cieux ; que ta gloire soit sur toute la terre. |
Darby (1885) | Psaumes 57.6 (DBY) | Ils ont préparé un filet pour mes pas, mon âme se courbait ; ils ont creusé devant moi une fosse, ils sont tombés dedans. Sélah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 57.6 (TAN) | Montre, ô Dieu, ta grandeur qui dépasse les cieux ; que ta gloire brille sur toute la terre ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 57.6 (VIG) | et qui n’entend (n’écoutera) pas la voix des enchanteurs, et du magicien qui use d’adresse pour le charmer. |
Fillion (1904) | Psaumes 57.6 (FIL) | Soyez exalté au-dessus des cieux, ô Dieu, * et que votre gloire brille par toute la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 57.6 (SYN) | Ils avaient tendu un piège sous mes pas ; Mon âme chancelait ; Ils avaient creusé une fosse devant moi : Ils y sont tombés ! Pause |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 57.6 (CRA) | Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que ta gloire brille par toute la terre ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 57.6 (BPC) | Ils avaient tendu un filet sous mes pas, - déjà mon âme succombait, Ils avaient creusé devant moi une fosse, - et eux-mêmes les y voilà tombés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 57.6 (AMI) | Ô Dieu ! élevez-vous au-dessus des cieux, et que votre gloire éclate dans toute la terre ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 57.6 (LXX) | ἥτις οὐκ εἰσακούσεται φωνὴν ἐπᾳδόντων φαρμάκου τε φαρμακευομένου παρὰ σοφοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 57.6 (VUL) | quae non exaudiet vocem incantantium et venefici incantantis sapienter |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 57.6 (SWA) | Wameweka wavu ili kuninasa miguu; Nafsi yangu imeinama; Wamechimba shimo mbele yangu; Wametumbukia ndani yake! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 57.6 (BHS) | (57.5) ר֣וּמָה עַל־הַשָּׁמַ֣יִם אֱלֹהִ֑ים עַ֖ל כָּל־הָאָ֣רֶץ כְּבֹודֶֽךָ׃ |