×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 57.2

Psaumes 57.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si vous parlez véritablement et selon la justice, jugez donc aussi selon la même équité, ô enfants des hommes !
MARJe crierai au Dieu souverain, au [Dieu] Fort, qui accomplit [son œuvre] pour moi.
OSTAie pitié, ô Dieu, aie pitié de moi ! Car mon âme se retire vers toi ; je me réfugie sous l’ombre de tes ailes, jusqu’à ce que les calamités soient passées.
CAHAie pitié de moi, Dieu, aie pitié de moi, car en toi mon âme cherche un refuge, et sous l’ombre de tes ailes je m’abrite jusqu’à ce que les calamités aient passé.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPrends pitié de moi, ô Dieu ! prends pitié de moi ! Car mon âme cherche en toi son refuge ; et je me réfugie à l’ombre de tes ailes, en attendant que la calamité passe,
LAUAie pitié de moi, ô Dieu ! aie pitié de moi ; car c’est en toi que se réfugie mon âme, et c’est à l’ombre de tes ailes que je me réfugie en attendant que les calamités soient passées.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYJe crierai au Dieu Très-haut, à Dieu qui mène tout à bonne fin pour moi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi, Car mon âme s’est réfugiée vers toi, Et c’est à l’ombre de tes ailes que je prendrai mon refuge, Jusqu’à ce que les calamités soient passées.
ZAKJe crie vers le Dieu suprême, vers le Tout-Puissant qui prendra ma cause en main.
VIGParlez-vous vraiment selon la justice ? Jugez avec droiture, fils des hommes.[57.2-3 Apostrophe aux juges qui violent la justice.]
FILAyez pitié de moi, ô Dieu, ayez pitié de moi, * car mon âme a confiance en Vous. Et j’espérerai à l’ombre de Vos ailes, * jusqu’à ce que l’iniquité ait passé.
LSG(57.3) Je crie au Dieu Très Haut, Au Dieu qui agit en ma faveur.
SYNJe crie vers le Dieu Très-Haut, Vers le Dieu fort qui agira pour moi.
CRAAie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi,
car en toi mon âme cherche un refuge ;
je m’abriterai à l’ombre de tes ailes,
jusqu’à ce que la calamité soit passée.
BPCJe crie vers Dieu le Très-Haut, - vers le Dieu qui me comble de bontés !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi ! Car en toi mon âme cherche un refuge ; Je cherche un refuge à l’ombre de tes ailes, Jusqu’à ce que les calamités soient passées.
CHUGracie-moi, Elohîms, gracie-moi ! Oui, en toi mon être s’abrite ; à l’ombre de tes ailes je m’abrite, jusqu’à ce que passe la débâcle.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi, car en toi s’abrite mon âme; je m’abriterai à l’ombre de tes ailes le temps que passe le fléau.
S21Fais-moi grâce, ô Dieu, fais-moi grâce, car c’est en toi que mon âme cherche un refuge ; je cherche un refuge à l’ombre de tes ailes jusqu’à ce que le malheur soit passé.
KJFJe crierai au Dieu Très-Haut, à Dieu qui accomplit toutes choses pour moi.
LXXεἰ ἀληθῶς ἄρα δικαιοσύνην λαλεῖτε εὐθεῖα κρίνετε οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων.
VULsi vere utique iustitiam loquimini recta iudicate filii hominum
BHS(57.1) חָנֵּ֤נִי אֱלֹהִ֨ים׀ חָנֵּ֗נִי כִּ֥י בְךָ֮ חָסָ֪יָה נַ֫פְשִׁ֥י וּבְצֵֽל־כְּנָפֶ֥יךָ אֶחְסֶ֑ה עַ֝֗ד יַעֲבֹ֥ר הַוֹּֽות׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !