×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 57.2

Psaumes 57.2 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 57.2  (57.3) Je crie au Dieu Très Haut, Au Dieu qui agit en ma faveur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 57.2  Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi ! Car en toi mon âme cherche un refuge ; Je cherche un refuge à l’ombre de tes ailes, Jusqu’à ce que les calamités soient passées.

Segond 21

Psaumes 57.2  Fais-moi grâce, ô Dieu, fais-moi grâce, car c’est en toi que mon âme cherche un refuge ; je cherche un refuge à l’ombre de tes ailes jusqu’à ce que le malheur soit passé.

Les autres versions

King James en Français

Psaumes 57.2  Je crierai au Dieu Très-Haut, à Dieu qui accomplit toutes choses pour moi.

Bible Annotée

Psaumes 57.2  Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi, Car mon âme s’est réfugiée vers toi, Et c’est à l’ombre de tes ailes que je prendrai mon refuge, Jusqu’à ce que les calamités soient passées.

John Nelson Darby

Psaumes 57.2  Je crierai au Dieu Très-haut, à Dieu qui mène tout à bonne fin pour moi.

David Martin

Psaumes 57.2  Je crierai au Dieu souverain, au [Dieu] Fort, qui accomplit [son œuvre] pour moi.

Ostervald

Psaumes 57.2  Aie pitié, ô Dieu, aie pitié de moi ! Car mon âme se retire vers toi ; je me réfugie sous l’ombre de tes ailes, jusqu’à ce que les calamités soient passées.

Lausanne

Psaumes 57.2  Aie pitié de moi, ô Dieu ! aie pitié de moi ; car c’est en toi que se réfugie mon âme, et c’est à l’ombre de tes ailes que je me réfugie en attendant que les calamités soient passées.

Vigouroux

Psaumes 57.2  Parlez-vous vraiment selon la justice ? Jugez avec droiture, fils des hommes.[57.2-3 Apostrophe aux juges qui violent la justice.]

Auguste Crampon

Psaumes 57.2  Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi, car en toi mon âme cherche un refuge ; je m’abriterai à l’ombre de tes ailes, jusqu’à ce que la calamité soit passée.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 57.2  Si vous parlez véritablement et selon la justice, jugez donc aussi selon la même équité, ô enfants des hommes !

Zadoc Kahn

Psaumes 57.2  Je crie vers le Dieu suprême, vers le Tout-Puissant qui prendra ma cause en main.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 57.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 57.2  (57.1) חָנֵּ֤נִי אֱלֹהִ֨ים׀ חָנֵּ֗נִי כִּ֥י בְךָ֮ חָסָ֪יָה נַ֫פְשִׁ֥י וּבְצֵֽל־כְּנָפֶ֥יךָ אֶחְסֶ֑ה עַ֝֗ד יַעֲבֹ֥ר הַוֹּֽות׃

La Vulgate

Psaumes 57.2  si vere utique iustitiam loquimini recta iudicate filii hominum

La Septante

Psaumes 57.2  εἰ ἀληθῶς ἄρα δικαιοσύνην λαλεῖτε εὐθεῖα κρίνετε οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων.