Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 56.8

Psaumes 56.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 56.8 (LSG)(56.9) Tu comptes les pas de ma vie errante ; Recueille mes larmes dans ton outre : Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?
Psaumes 56.8 (NEG)C’est par l’iniquité qu’ils espèrent échapper : Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples !
Psaumes 56.8 (S21)Est-ce par un crime qu’ils pourraient être délivrés ? Dans ta colère, ô Dieu, abats ces gens !
Psaumes 56.8 (LSGSN) Tu comptes les pas de ma vie errante ; Recueille mes larmes dans ton outre : Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?

Les Bibles d'étude

Psaumes 56.8 (BAN)Avec une telle iniquité, pourraient-ils échapper ? Dans ta colère, ô Dieu, renverse les peuples !

Les « autres versions »

Psaumes 56.8 (SAC)Mon cœur est préparé, ô Dieu ! mon cœur est tout préparé : je chanterai, et je ferai retentir vos louanges sur les instruments.
Psaumes 56.8 (MAR)Tu as compté mes allées et venues ; mets mes larmes dans tes vaisseaux ; ne sont-elles pas écrites dans ton registre ?
Psaumes 56.8 (OST)Ils comptent sur l’iniquité pour se sauver. Ô Dieu, précipite les peuples dans ta colère !
Psaumes 56.8 (CAH)Que leur fuite soit inutile ; Dieu, dans la colère précipite ces bandes.
Psaumes 56.8 (GBT)De même vous ne les sauverez à aucun prix ; vous briserez ces peuples dans votre colère.
O mon Dieu,
Psaumes 56.8 (PGR)A la faveur du mensonge, ils savent échapper. Dans ta colère, ô Dieu, rabaisse les peuples !
Psaumes 56.8 (LAU)Pour leur délivrance ils comptent sur l’iniquité. Dans ta colère, ô Dieu ! fais descendre les peuples [dans la fosse].
Psaumes 56.8 (DBY)Tu comptes mes allées et mes venues ; mets mes larmes dans tes vaisseaux ; ne sont-elles pas dans ton livre ?
Psaumes 56.8 (TAN)Pour cette injustice, rejette-les ; avec indignation jette à bas ces peuples.
Psaumes 56.8 (VIG)Mon cœur est préparé, ô Dieu, mon cœur est préparé ; je chanterai, et je psalmodierai.
Psaumes 56.8 (FIL)Vous ne les sauverez nullement; * dans Votre colère Vous briserez les peuples. O Dieu,
Psaumes 56.8 (SYN)Tu comptes mes pas dans ma vie d’exil ; Recueille mes larmes dans tes urnes : Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?
Psaumes 56.8 (CRA)Chargés de tant de crimes, échapperont-ils ?
Dans ta colère, ô Dieu, abats les peuples !
Psaumes 56.8 (BPC)Car tu as compté toutes mes journées errantes, - et dans ton calice, tu as recueilli mes larmes ; - tout cela n’est-il pas inscrit dans ton livre ?
Psaumes 56.8 (AMI)vous ne les sauverez en aucune sorte ; vous briserez ces peuples dans votre colère.

Langues étrangères

Psaumes 56.8 (LXX)ἑτοίμη ἡ καρδία μου ὁ θεός ἑτοίμη ἡ καρδία μου ᾄσομαι καὶ ψαλῶ.
Psaumes 56.8 (VUL)paratum cor meum Deus paratum cor meum cantabo et psalmum dicam
Psaumes 56.8 (SWA)Umehesabu kutanga-tanga kwangu; Uyatie machozi yangu katika chupa yako; (Je! Hayamo katika kitabu chako?)
Psaumes 56.8 (BHS)(56.7) עַל־אָ֥וֶן פַּלֶּט־לָ֑מֹו בְּ֝אַ֗ף עַמִּ֤ים׀ הֹורֵ֬ד אֱלֹהִֽים׃