×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 55.19

Psaumes 55.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 55.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 55.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
David Martin - 1744 - MARPsaumes 55.19Le [Dieu] Fort l’entendra, et les accablera ; car il préside de toute ancienneté ; Sélah ! Parce qu’il n’y a point de changement en eux, et qu’ils ne craignent point Dieu.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 55.19Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu’on lui fait, car j’ai affaire à beaucoup de gens.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 55.19Il délivre mon âme pour que je sois paisible et qu’ils ne puissent s’approcher de moi, car ils ont été plusieurs contre moi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 55.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 55.19Il me tirera sain et sauf du combat qu’on me livre, car mes adversaires sont nombreux.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 55.19Il fera sortir{Héb. Il rachètera.} mon âme en paix de la guerre qu’on me fait ; car ceux qui sont contre moi sont nombreux.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 55.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 55.19Dieu a entendu, et il les accablera : il demeure dès les jours d’autrefois ; (Sélah)... car il n’y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 55.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 55.19Il me tire sain et sauf du combat qu’on me livre, Car j’ai affaire à beaucoup de gens.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 55.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 55.19Il délivrera en paix mon âme de ceux qui s’approchent pour me perdre; * car ils étaient en grand nombre contre moi.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 55.19(55.20) Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône ; — Pause. Car il n’y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 55.19Dieu m’entendra; il leur répondra, Lui qui règne dès l’éternité. Pause En effet, ils ne veulent pas revenir au bien. Et ils n’ont pas la crainte de Dieu.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 55.19Il délivrera en paix mon âme du combat qui m’est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 55.19Dieu m’entendra et les humiliera, - lui dont le trône se dresse de toute éternité. (Pause.) Car ils ne s’amendent point, - ils n’ont pas la crainte de Dieu ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 55.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 55.19Il rachète mon être en paix, sans bataille pour moi. Oui, ils sont nombreux contre moi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 55.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 55.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 55.19Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 55.19Oui, il m’a retiré de la bataille et m’a donné la paix: ils étaient nombreux pourtant contre moi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 55.19Que Dieu entende et les humilie, lui qui trône de toute éternité ! Sélah ! car pour eux il n’est point de retour : ils ne craignent pas Dieu !
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 55.19Il me délivrera de leurs assauts et me rendra la paix, car ils sont nombreux contre moi.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 55.19Dieu entendra, et les accablera, lui même qui demeure depuis les temps anciens. Sélah. Parce qu’il n’y a pas de changement en eux, c’est pourquoi ils ne craignent pas Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 55.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 55.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 55.19(55.18) פָּ֘דָ֤ה בְשָׁלֹ֣ום נַ֭פְשִׁי מִקֲּרָב־לִ֑י כִּֽי־בְ֝רַבִּ֗ים הָי֥וּ עִמָּדִֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 55.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !