Psaumes 55.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 55.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 55.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 55.19 | Le [Dieu] Fort l’entendra, et les accablera ; car il préside de toute ancienneté ; Sélah ! Parce qu’il n’y a point de changement en eux, et qu’ils ne craignent point Dieu. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 55.19 | Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu’on lui fait, car j’ai affaire à beaucoup de gens. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 55.19 | Il délivre mon âme pour que je sois paisible et qu’ils ne puissent s’approcher de moi, car ils ont été plusieurs contre moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 55.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 55.19 | Il me tirera sain et sauf du combat qu’on me livre, car mes adversaires sont nombreux. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 55.19 | Il fera sortir{Héb. Il rachètera.} mon âme en paix de la guerre qu’on me fait ; car ceux qui sont contre moi sont nombreux. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 55.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 55.19 | Dieu a entendu, et il les accablera : il demeure dès les jours d’autrefois ; (Sélah)... car il n’y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 55.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 55.19 | Il me tire sain et sauf du combat qu’on me livre, Car j’ai affaire à beaucoup de gens. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 55.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 55.19 | Il délivrera en paix mon âme de ceux qui s’approchent pour me perdre; * car ils étaient en grand nombre contre moi. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 55.19 | (55.20) Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône ; — Pause. Car il n’y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 55.19 | Dieu m’entendra; il leur répondra, Lui qui règne dès l’éternité. Pause En effet, ils ne veulent pas revenir au bien. Et ils n’ont pas la crainte de Dieu. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 55.19 | Il délivrera en paix mon âme du combat qui m’est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 55.19 | Dieu m’entendra et les humiliera, - lui dont le trône se dresse de toute éternité. (Pause.) Car ils ne s’amendent point, - ils n’ont pas la crainte de Dieu ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 55.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 55.19 | Il rachète mon être en paix, sans bataille pour moi. Oui, ils sont nombreux contre moi. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 55.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 55.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 55.19 | Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 55.19 | Oui, il m’a retiré de la bataille et m’a donné la paix: ils étaient nombreux pourtant contre moi. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 55.19 | Que Dieu entende et les humilie, lui qui trône de toute éternité ! Sélah ! car pour eux il n’est point de retour : ils ne craignent pas Dieu ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 55.19 | Il me délivrera de leurs assauts et me rendra la paix, car ils sont nombreux contre moi. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 55.19 | Dieu entendra, et les accablera, lui même qui demeure depuis les temps anciens. Sélah. Parce qu’il n’y a pas de changement en eux, c’est pourquoi ils ne craignent pas Dieu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 55.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 55.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 55.19 | (55.18) פָּ֘דָ֤ה בְשָׁלֹ֣ום נַ֭פְשִׁי מִקֲּרָב־לִ֑י כִּֽי־בְ֝רַבִּ֗ים הָי֥וּ עִמָּדִֽי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 55.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |