Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 52.5

Psaumes 52.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ne connaîtront-ils point enfin ma justice, tous ces hommes qui commettent l’iniquité, qui dévorent mon peuple ainsi qu’un morceau de pain ? Ils n’ont point invoqué Dieu ;
MARAussi le [Dieu] Fort te détruira pour jamais ; il t’enlèvera et t’arrachera de [ta] tente, et il te déracinera de la terre des vivants ; Sélah.
OSTTu aimes le mal plus que le bien, le mensonge plus que les paroles justes. Sélah (pause).
CAHTu aimes le mal plus que le bien, plus à dire le mensonge que la vérité. Selah.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu aimes le mal plus que le bien, le mensonge, plus que les paroles vraies. (Pause)
LAUTu aimes le mal plus que le bien, le mensonge plus que la parole de justice. (Sélah.)
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAussi Dieu te détruira pour toujours ; il te saisira et t’arrachera de ta tente, et il te déracinera de la terre des vivants. Sélah.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu aimes le mal plus que le bien, Le mensonge plus que la droiture.
(Jeu d’instruments).
ZAKAussi Dieu t’abattra-t-il pour toujours ; il t’empoignera et t’arrachera de ta tente ; il te déracinera de la terre des vivants. Sélah !
VIGNe comprendront-ils pas, tous ces hommes qui commettent l’iniquité, qui dévorent mon peuple comme un morceau de pain ?[52.5 Est-ce qu’ils ne connaîtront point, etc. Voir Psaumes, 13, 4.]
FILTu as plus aimé la malice que la bonté, * l’iniquité plus que les paroles de justice.
LSG(52.7) Aussi Dieu t’abattra pour toujours, Il te saisira et t’enlèvera de ta tente ; Il te déracinera de la terre des vivants. — Pause.
SYNC’est pourquoi, Dieu te détruira pour toujours ; Il te saisira et t’arrachera de ta tente. Il te déracinera de la terre des vivants. Pause
CRATu aimes le mal plutôt que le bien,
le mensonge plutôt que la droiture. — Séla.
BPCAussi Dieu te vouera à la ruine, - pour toujours il t’écartera. Il t’arrachera de la tente, - il te déracinera de la terre des vivants ! (Pause. )
JERTu aimes mieux le mal que le bien, le mensonge que la justice ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu aimes le mal plutôt que le bien, Le mensonge plutôt que la droiture. – Pause.
CHUTu aimes le mal plus que le bien, le mensonge plus que parler de justice. Sèlah.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu aimes le mal plus que le bien et tu mens, tu ne dis pas la vérité.
S21Tu préfères le mal au bien, le mensonge à la vérité. –   Pause.
KJFAussi Dieu te détruira pour toujours; il t’enlèvera et t’arrachera du lieu de ta demeure et te déracinera de la terre des vivants. Sélah.
LXXοὐχὶ γνώσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν οἱ ἔσθοντες τὸν λαόν μου βρώσει ἄρτου τὸν θεὸν οὐκ ἐπεκαλέσαντο.
VULnonne scient omnes; qui operantur iniquitatem qui devorant plebem meam ut cibum panis
BHS(52.3) אָהַ֣בְתָּ רָּ֣ע מִטֹּ֑וב שֶׁ֓קֶר׀ מִדַּבֵּ֖ר צֶ֣דֶק סֶֽלָה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !