Psaumes 50.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 50.18 (LSG) | Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 50.18 (NEG) | Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 50.18 (S21) | Si tu vois un voleur, tu te plais en sa compagnie, et tu prends place avec les adultères. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 50.18 (LSGSN) | Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 50.18 (BAN) | Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 50.18 (SAC) | Car si vous aviez souhaité un sacrifice, je n’aurais pas manqué à vous en offrir : mais vous n’auriez pas les holocaustes pour agréables. |
David Martin (1744) | Psaumes 50.18 (MAR) | Si tu vois un larron, tu cours avec lui ; et ta portion est avec les adultères. |
Ostervald (1811) | Psaumes 50.18 (OST) | Quand tu vois un larron, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 50.18 (CAH) | Lorsque tu vois un voleur tu deviens son ami, et ton partage est avec les adultères. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 50.18 (GBT) | Si vous voyiez un voleur, vous couriez aussitôt avec lui, et vous faisiez alliance avec les adultères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 50.18 (PGR) | Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et tu entres en part avec les adultères. |
Lausanne (1872) | Psaumes 50.18 (LAU) | Si tu vois un voleur tu te plais avec lui, et c’est ta part que d’être avec les adultères ; |
Darby (1885) | Psaumes 50.18 (DBY) | Si tu as vu un voleur, tu t’es plu avec lui, et ta portion est avec les adultères ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 50.18 (TAN) | Vois-tu un voleur ? Tu fais cause commune avec lui, tu t’associes avec des gens dissolus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 50.18 (VIG) | Car si vous aviez désiré un sacrifice, je vous l’aurais offert (certainement) ; mais vous ne prenez pas plaisir aux holocaustes. |
Fillion (1904) | Psaumes 50.18 (FIL) | Si tu voyais un voleur, tu courais avec lui, * et tu mettais ta part avec les adultères. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 50.18 (SYN) | Lorsque tu vois un voleur, tu te plais avec lui ; Tu fais cause commune avec les adultères. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 50.18 (CRA) | Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et tu fais cause commune avec les adultères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 50.18 (BPC) | Dès que tu vois un voleur, tu te fais son complice, - tu entres en partage avec les adultères ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 50.18 (AMI) | Si vous voyiez un larron, vous couriez aussitôt avec lui, et vous faisiez alliance avec les adultères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 50.18 (LXX) | ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν ἔδωκα ἄν ὁλοκαυτώματα οὐκ εὐδοκήσεις. |
Vulgate (1592) | Psaumes 50.18 (VUL) | quoniam si voluisses sacrificium dedissem utique holocaustis non delectaberis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 50.18 (SWA) | Ulipomwona mwivi ulikuwa radhi naye, Ukashirikiana na wazinzi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 50.18 (BHS) | אִם־רָאִ֣יתָ גַ֭נָּב וַתִּ֣רֶץ עִמֹּ֑ו וְעִ֖ם מְנָאֲפִ֣ים חֶלְקֶֽךָ׃ |