Psaumes 50.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 50.19 (LSG) | Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 50.19 (NEG) | Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 50.19 (S21) | Tu livres ta bouche au mal, et ta langue est un tissu de tromperies. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 50.19 (LSGSN) | Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 50.19 (BAN) | Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue ne fait que tramer la fraude. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 50.19 (SAC) | Un esprit brisé de douleur est un sacrifice digne de Dieu : vous ne mépriserez pas, ô Dieu ! un cœur contrit et humilié. |
| David Martin (1744) | Psaumes 50.19 (MAR) | Tu lâches ta bouche au mal, et par ta langue tu trames la fraude ; |
| Ostervald (1811) | Psaumes 50.19 (OST) | Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue trame la fraude. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 50.19 (CAH) | Tu effrènes ta bouche dans la malice et ta langue embrasse la ruse. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 50.19 (GBT) | Votre bouche était toute remplie de malice, et votre langue ne s’exerçait qu’à ourdir des trames perfides. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 50.19 (PGR) | Tu lâches la bride à ta bouche pour le mal, et ta langue ourdit la fraude ; |
| Lausanne (1872) | Psaumes 50.19 (LAU) | tu livres ta bouche au mal, et de ta langue tu trames la fourberie ; |
| Darby (1885) | Psaumes 50.19 (DBY) | Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 50.19 (TAN) | Tu donnes libre carrière à ta bouche pour le mal, et ta langue enfile des discours astucieux. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 50.19 (VIG) | Le sacrifice digne de Dieu, c’est un esprit brisé (de douleur) ; vous ne mépriserez pas, ô Dieu, un cœur contrit et humilié. |
| Fillion (1904) | Psaumes 50.19 (FIL) | Ta bouche a été remplie de malice, * et ta langue ourdissait la fraude. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 50.19 (SYN) | Tu livres ta bouche à la calomnie, Et ta langue ourdit la fraude. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 50.19 (CRA) | Tu abandonnes ta bouche au mal, et ta langue ourdit la fraude. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 50.19 (BPC) | Ta bouche se porte vers ce qui est mal - et ta langue ourdit la fraude ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 50.19 (AMI) | Votre bouche était toute remplie de malice, et votre langue ne s’exerçait qu’à inventer des tromperies. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 50.19 (LXX) | θυσία τῷ θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον καρδίαν συντετριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ θεὸς οὐκ ἐξουθενώσει. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 50.19 (VUL) | sacrificium Deo spiritus contribulatus cor contritum et humiliatum Deus non spernet |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 50.19 (SWA) | Umekiachia kinywa chako kinene mabaya, Na ulimi wako watunga hila. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 50.19 (BHS) | פִּ֭יךָ שָׁלַ֣חְתָּ בְרָעָ֑ה וּ֝לְשֹׁונְךָ֗ תַּצְמִ֥יד מִרְמָֽה׃ |