Psaumes 50.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 50.17 (LSG) | Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 50.17 (NEG) | Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi ! |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 50.17 (S21) | toi qui détestes l’instruction et qui rejettes mes paroles derrière toi ! |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 50.17 (LSGSN) | Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 50.17 (BAN) | Toi qui hais la répréhension Et qui jettes mes paroles derrière toi ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 50.17 (SAC) | Vous ouvrirez mes lèvres, Seigneur ! et ma bouche publiera vos louanges. |
| David Martin (1744) | Psaumes 50.17 (MAR) | Vu que tu hais la correction, et que tu as jeté mes paroles derrière toi ? |
| Ostervald (1811) | Psaumes 50.17 (OST) | Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi ? |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 50.17 (CAH) | Toi qui hais la morale et qui jettes mes paroles derrière toi ! |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 50.17 (GBT) | Vous qui haïssez la discipline, et qui avez rejeté derrière vous mes paroles ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 50.17 (PGR) | quand tu hais la discipline, et que tu jettes mes paroles derrière toi ? |
| Lausanne (1872) | Psaumes 50.17 (LAU) | toi qui hais la correction, et qui jettes arrière de toi mes paroles ? |
| Darby (1885) | Psaumes 50.17 (DBY) | Toi qui hais la correction, et qui as jeté mes paroles derrière toi. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 50.17 (TAN) | Tu détestes pourtant la loi morale, et rejettes avec dédain mes paroles. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 50.17 (VIG) | Seigneur, vous ouvrirez mes lèvres, et ma bouche publiera vos louanges. |
| Fillion (1904) | Psaumes 50.17 (FIL) | Toi qui hais la discipline, * et qui as rejeté derrière toi Mes paroles. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 50.17 (SYN) | Quand tu hais la réprimande Et quand tu repousses mes paroles loin de toi ? |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 50.17 (CRA) | toi qui détestes la discipline, et qui jettes mes paroles derrière toi ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 50.17 (BPC) | Puisque toi, tu hais mes avis, - tu rejettes derrière toi mes paroles ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 50.17 (AMI) | vous qui haïssez la discipline, et qui avez rejeté derrière vous mes paroles. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 50.17 (LXX) | κύριε τὰ χείλη μου ἀνοίξεις καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 50.17 (VUL) | Domine labia mea aperies et os meum adnuntiabit laudem tuam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 50.17 (SWA) | Maana wewe umechukia maonyo, Na kuyatupa maneno yangu nyuma yako. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 50.17 (BHS) | וְ֭אַתָּה שָׂנֵ֣אתָ מוּסָ֑ר וַתַּשְׁלֵ֖ךְ דְּבָרַ֣י אַחֲרֶֽיךָ׃ |