×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 46.3

Psaumes 46.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 46.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 46.3Car le Seigneur est très -élevé et très -redoutable ; il est le Roi suprême qui a l’empire sur toute la terre.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 46.3Quand ses eaux viendraient à bruire et à se troubler, [et] que les montagnes seraient ébranlées par l’élévation de ses vagues ; Sélah.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 46.3C’est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait bouleversée, quand les montagnes seraient ébranlées au sein de la mer ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 46.3C’est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre chancelle et lorsque des montagnes s’affaissent au milieu des mers.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 46.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 46.3Aussi nous ne craignons point, quand la terre change de face, et que les monts oscillent au sein des mers.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 46.3Aussi nous ne craignons point quand la terre se bouleverse, et quand les montagnes sont ébranlées au cœur de la mer.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 46.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 46.3Quand ses eaux mugiraient, qu’elles écumeraient, et que les montagnes seraient ébranlées à cause de son emportement. Sélah.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 46.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 46.3C’est pourquoi nous ne craindrons point, Quand même la terre serait bouleversée, Et que les montagnes chancelleraient au cœur des mers.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 46.3dussent ses flots gronder et bouillonner, et les montagnes trembler quand il entre en fureur !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 46.3Car le Seigneur est très haut et terrible, (c’est un grand) Roi suprême sur toute la terre.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 46.3C’est pourquoi nous ne craindrons point quand la terre sera ébranlée, * et que les montagnes seront transportées au coeur de la mer.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 46.3(46.4) Quand les flots de la mer mugissent, écument, Se soulèvent jusqu’à faire trembler les montagnes. — Pause.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 46.3Quand même les flots mugiraient en bouillonnant. Et que leur furie ferait trembler les montagnes. Pause
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 46.3Aussi sommes-nous sans crainte si la terre est bouleversée,
si les montagnes s’abîment au sein de l’océan,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 46.3Quand la vague mugit et bouillonne, - et ébranle les rochers par sa violence. (Pause. )
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 46.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 46.3C’est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, Et que les montagnes chancellent au cœur des mers,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 46.3Ainsi nous ne redoutons pas la mue de la terre, l’engloutissement des monts au cœur des mers.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 46.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 46.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 46.3nous n’avons pas de crainte: le monde peut trembler, les montagnes s’enfoncer au cœur des mers.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 46.3C’est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, quand les montagnes sont ébranlées au cœur des mers
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 46.3Quand les eaux rugiraient et se troubleraient, que les montagnes trembleraient à cause de leur emportement. Sélah.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 46.3ὅτι κύριος ὕψιστος φοβερός βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 46.3quoniam Dominus excelsus terribilis rex magnus super omnem terram
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 46.3(46.2) עַל־כֵּ֣ן לֹא־נִ֭ירָא בְּהָמִ֣יר אָ֑רֶץ וּבְמֹ֥וט הָ֝רִ֗ים בְּלֵ֣ב יַמִּֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 46.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !