Psaumes 46.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 46.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 46.3 | Car le Seigneur est très -élevé et très -redoutable ; il est le Roi suprême qui a l’empire sur toute la terre. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 46.3 | Quand ses eaux viendraient à bruire et à se troubler, [et] que les montagnes seraient ébranlées par l’élévation de ses vagues ; Sélah. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 46.3 | C’est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait bouleversée, quand les montagnes seraient ébranlées au sein de la mer ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 46.3 | C’est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre chancelle et lorsque des montagnes s’affaissent au milieu des mers. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 46.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 46.3 | Aussi nous ne craignons point, quand la terre change de face, et que les monts oscillent au sein des mers. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 46.3 | Aussi nous ne craignons point quand la terre se bouleverse, et quand les montagnes sont ébranlées au cœur de la mer. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 46.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 46.3 | Quand ses eaux mugiraient, qu’elles écumeraient, et que les montagnes seraient ébranlées à cause de son emportement. Sélah. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 46.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 46.3 | C’est pourquoi nous ne craindrons point, Quand même la terre serait bouleversée, Et que les montagnes chancelleraient au cœur des mers. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 46.3 | dussent ses flots gronder et bouillonner, et les montagnes trembler quand il entre en fureur ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 46.3 | Car le Seigneur est très haut et terrible, (c’est un grand) Roi suprême sur toute la terre. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 46.3 | C’est pourquoi nous ne craindrons point quand la terre sera ébranlée, * et que les montagnes seront transportées au coeur de la mer. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 46.3 | (46.4) Quand les flots de la mer mugissent, écument, Se soulèvent jusqu’à faire trembler les montagnes. — Pause. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 46.3 | Quand même les flots mugiraient en bouillonnant. Et que leur furie ferait trembler les montagnes. Pause |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 46.3 | Aussi sommes-nous sans crainte si la terre est bouleversée, si les montagnes s’abîment au sein de l’océan, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 46.3 | Quand la vague mugit et bouillonne, - et ébranle les rochers par sa violence. (Pause. ) |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 46.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 46.3 | C’est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, Et que les montagnes chancellent au cœur des mers, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 46.3 | Ainsi nous ne redoutons pas la mue de la terre, l’engloutissement des monts au cœur des mers. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 46.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 46.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 46.3 | nous n’avons pas de crainte: le monde peut trembler, les montagnes s’enfoncer au cœur des mers. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 46.3 | C’est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, quand les montagnes sont ébranlées au cœur des mers |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 46.3 | Quand les eaux rugiraient et se troubleraient, que les montagnes trembleraient à cause de leur emportement. Sélah. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 46.3 | ὅτι κύριος ὕψιστος φοβερός βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 46.3 | quoniam Dominus excelsus terribilis rex magnus super omnem terram |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 46.3 | (46.2) עַל־כֵּ֣ן לֹא־נִ֭ירָא בְּהָמִ֣יר אָ֑רֶץ וּבְמֹ֥וט הָ֝רִ֗ים בְּלֵ֣ב יַמִּֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 46.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |