Psaumes 46.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 46.4 (LSG) | Quand les flots de la mer mugissent, écument, Se soulèvent jusqu’à faire trembler les montagnes. — Pause. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 46.4 (NEG) | Quand les flots de la mer mugissent, écument, Se soulèvent jusqu’à faire trembler les montagnes. – Pause. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 46.4 (S21) | et que les flots de la mer mugissent, écument, se soulèvent jusqu’à faire trembler les montagnes. – Pause. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 46.4 (LSGSN) | Il est un fleuve dont les courants réjouissent la cité de Dieu, Le sanctuaire des demeures du Très-Haut. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 46.4 (BAN) | Que les flots mugissent et jettent leur écume, Que les montagnes soient ébranlées par le soulèvement des vagues… [L’Éternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est notre haute retraite.] (Jeu d’instruments). |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 46.4 (SAC) | Il nous a assujetti les peuples, et a mis les nations sous nos pieds. |
| David Martin (1744) | Psaumes 46.4 (MAR) | Les ruisseaux de la rivière réjouiront la ville de Dieu, qui est le saint lieu où demeure le Souverain. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 46.4 (OST) | Quand ses eaux mugiraient en bouillonnant, et que leur furie ferait trembler les montagnes. Sélah (pause). |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 46.4 (CAH) | Ses flots mugissent, se soulèvent, les montagnes tremblent par son élévation. Selah. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 46.4 (GBT) | Ses eaux ont fait un grand bruit, et se sont agitées ; les montagnes ont été renversées par sa puissance. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 46.4 (PGR) | Que leurs ondes grondent, et écument, et que leur fier courroux ébranle les montagnes ! (Pause) |
| Lausanne (1872) | Psaumes 46.4 (LAU) | Que ses eaux mugissent, qu’elles bouillonnent, que les montagnes tremblent à cause de son orgueil. (Sélah.) |
| Darby (1885) | Psaumes 46.4 (DBY) | Il y a un fleuve dont les ruisseaux réjouissent la ville de Dieu, le saint lieu des demeures du Très-haut. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 46.4 (TAN) | dussent ses flots gronder et bouillonner, et les montagnes trembler quand il entre en fureur ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 46.4 (VIG) | Il nous a assujetti les (des) peuples, et a mis les (des) nations sous nos pieds. |
| Fillion (1904) | Psaumes 46.4 (FIL) | Ses eaux ont fait un grand bruit, et ont été agitées; * les montagnes ont été ébranlées par Sa puissance. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 46.4 (SYN) | Il est un fleuve, dont les flots réjouissent la cité de Dieu, Le sanctuaire de la Demeure du Très-Haut. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 46.4 (CRA) | si les flots de la mer s’agitent, bouillonnent, et, dans leur furie, ébranlent les montagnes. — Séla. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 46.4 (BPC) | Il est un fleuve dont les eaux réjouissent dans la cité de Dieu, - c’est le sanctuaire des tabernacles du Très-haut ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 46.4 (AMI) | Ses eaux ont fait un grand bruit et ont été toutes agitées, les montagnes ont été renversées par sa puissance. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 46.4 (LXX) | ὑπέταξεν λαοὺς ἡμῖν καὶ ἔθνη ὑπὸ τοὺς πόδας ἡμῶν. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 46.4 (VUL) | subiecit populos nobis et gentes sub pedibus nostris |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 46.4 (SWA) | Kuna mto, vijito vyake vyaufurahisha mji wa Mungu, Patakatifu pa maskani zake Aliye juu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 46.4 (BHS) | (46.3) יֶהֱמ֣וּ יֶחְמְר֣וּ מֵימָ֑יו יִֽרְעֲשֽׁוּ־הָרִ֖ים בְּגַאֲוָתֹ֣ו סֶֽלָה׃ |