Psaumes 46.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 46.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 46.2 | Nations, frappez des mains toutes ensemble : témoignez à Dieu votre ravissement par des cris d’une sainte allégresse. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 46.2 | C’est pourquoi nous ne craindrons point, quand on remuerait la terre, et que les montagnes se renverseraient dans la mer ; |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 46.2 | Dieu est notre retraite, notre force, notre secours dans les détresses, et fort aisé à trouver. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 46.2 | Dieu est pour nous un refuge et une force, un secours très éprouvé dans le malheur. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 46.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 46.2 | Dieu est pour nous un asile, un rempart, dans les maux on éprouve son puissant secours. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 46.2 | Dieu est pour nous le refuge et la force ; dans les détresses, c’est un secours qui se laisse trouver puissamment. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 46.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 46.2 | C’est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait transportée de sa place, et que les montagnes seraient remuées et jetées au cœur des mers ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 46.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 46.2 | Dieu est pour nous refuge et force, Dans la détresse un secours toujours prêt. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 46.2 | Nations, frappez toutes des mains ; célébrez Dieu par des cris d’allégresse.[46.2-5 Acclamation à Dieu (versets 2 et 3), parce qu’il donne les peuples à Jacob (versets 4 et 5).] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 46.2 | Dieu est notre refuge et notre force; * notre secours dans les tribulations qui nous ont enveloppés de toutes parts. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 46.2 | (46.3) C’est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, Et que les montagnes chancellent au cœur des mers, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 46.2 | C’est pourquoi nous ne craindrons rien, Quand même la terre serait bouleversée, Et que les montagnes seraient ébranlées au sein de la mer, |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 46.2 | Dieu est notre refuge et notre force ; un secours que l’on rencontre toujours dans la détresse. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 46.2 | Aussi ne craignons-nous rien quand la terre chancelle, - quand les montagnes s’effondrent au milieu des mers. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 46.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 46.2 | Elohîms est pour nous l’abri, l’énergie, l’aide dans les détresses ; il est très présent. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 46.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 46.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 46.2 | Dieu est pour nous un refuge et un appui, Un secours qui ne manque jamais dans la détresse. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 46.2 | Dieu est pour nous l’espérance, la force, le secours près de nous au moment du péril: |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 46.2 | Aussi ne craindrons-nous rien, dût la terre bouger de sa place, et les montagnes s’abîmer au sein de l’Océan; |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 46.2 | Dieu est pour nous un refuge et un appui, un secours toujours présent dans la détresse. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 46.2 | C’est pourquoi nous ne craindrons pas, quand la terre serait déplacée, et les montagnes seraient transportées au milieu de la mer; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 46.2 | πάντα τὰ ἔθνη κροτήσατε χεῖρας ἀλαλάξατε τῷ θεῷ ἐν φωνῇ ἀγαλλιάσεως. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 46.2 | omnes gentes plaudite manibus iubilate Deo in voce exultationis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 46.2 | (46.1) אֱלֹהִ֣ים לָ֭נוּ מַחֲסֶ֣ה וָעֹ֑ז עֶזְרָ֥ה בְ֝צָרֹ֗ות נִמְצָ֥א מְאֹֽד׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 46.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |