×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 46.2

Psaumes 46.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 46.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 46.2Nations, frappez des mains toutes ensemble  : témoignez à Dieu votre ravissement par des cris d’une sainte allégresse.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 46.2C’est pourquoi nous ne craindrons point, quand on remuerait la terre, et que les montagnes se renverseraient dans la mer ;
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 46.2Dieu est notre retraite, notre force, notre secours dans les détresses, et fort aisé à trouver.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 46.2Dieu est pour nous un refuge et une force, un secours très éprouvé dans le malheur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 46.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 46.2Dieu est pour nous un asile, un rempart, dans les maux on éprouve son puissant secours.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 46.2Dieu est pour nous le refuge et la force ; dans les détresses, c’est un secours qui se laisse trouver puissamment.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 46.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 46.2C’est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait transportée de sa place, et que les montagnes seraient remuées et jetées au cœur des mers ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 46.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 46.2Dieu est pour nous refuge et force, Dans la détresse un secours toujours prêt.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 46.2Nations, frappez toutes des mains ; célébrez Dieu par des cris d’allégresse.[46.2-5 Acclamation à Dieu (versets 2 et 3), parce qu’il donne les peuples à Jacob (versets 4 et 5).]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 46.2Dieu est notre refuge et notre force; * notre secours dans les tribulations qui nous ont enveloppés de toutes parts.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 46.2(46.3) C’est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, Et que les montagnes chancellent au cœur des mers,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 46.2C’est pourquoi nous ne craindrons rien, Quand même la terre serait bouleversée, Et que les montagnes seraient ébranlées au sein de la mer,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 46.2Dieu est notre refuge et notre force ; un secours que l’on rencontre toujours dans la détresse.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 46.2Aussi ne craignons-nous rien quand la terre chancelle, - quand les montagnes s’effondrent au milieu des mers.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 46.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 46.2Elohîms est pour nous l’abri, l’énergie, l’aide dans les détresses ; il est très présent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 46.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 46.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 46.2Dieu est pour nous un refuge et un appui, Un secours qui ne manque jamais dans la détresse.
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 46.2Dieu est pour nous l’espérance, la force, le secours près de nous au moment du péril:
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 46.2Aussi ne craindrons-nous rien, dût la terre bouger de sa place, et les montagnes s’abîmer au sein de l’Océan;
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 46.2Dieu est pour nous un refuge et un appui, un secours toujours présent dans la détresse.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 46.2C’est pourquoi nous ne craindrons pas, quand la terre serait déplacée, et les montagnes seraient transportées au milieu de la mer;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 46.2πάντα τὰ ἔθνη κροτήσατε χεῖρας ἀλαλάξατε τῷ θεῷ ἐν φωνῇ ἀγαλλιάσεως.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 46.2omnes gentes plaudite manibus iubilate Deo in voce exultationis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 46.2(46.1) אֱלֹהִ֣ים לָ֭נוּ מַחֲסֶ֣ה וָעֹ֑ז עֶזְרָ֥ה בְ֝צָרֹ֗ות נִמְצָ֥א מְאֹֽד׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 46.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !