×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 46.2

Psaumes 46.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Nations, frappez des mains toutes ensemble  : témoignez à Dieu votre ravissement par des cris d’une sainte allégresse.
MARC’est pourquoi nous ne craindrons point, quand on remuerait la terre, et que les montagnes se renverseraient dans la mer ;
OSTDieu est notre retraite, notre force, notre secours dans les détresses, et fort aisé à trouver.
CAHDieu est pour nous un refuge et une force, un secours très éprouvé dans le malheur.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDieu est pour nous un asile, un rempart, dans les maux on éprouve son puissant secours.
LAUDieu est pour nous le refuge et la force ; dans les détresses, c’est un secours qui se laisse trouver puissamment.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYC’est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait transportée de sa place, et que les montagnes seraient remuées et jetées au cœur des mers ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANDieu est pour nous refuge et force, Dans la détresse un secours toujours prêt.
ZAKAussi ne craindrons-nous rien, dût la terre bouger de sa place, et les montagnes s’abîmer au sein de l’Océan ;
VIGNations, frappez toutes des mains ; célébrez Dieu par des cris d’allégresse.[46.2-5 Acclamation à Dieu (versets 2 et 3), parce qu’il donne les peuples à Jacob (versets 4 et 5).]
FILDieu est notre refuge et notre force; * notre secours dans les tribulations qui nous ont enveloppés de toutes parts.
LSG(46.3) C’est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, Et que les montagnes chancellent au cœur des mers,
SYNC’est pourquoi nous ne craindrons rien, Quand même la terre serait bouleversée, Et que les montagnes seraient ébranlées au sein de la mer,
CRADieu est notre refuge et notre force ;
un secours que l’on rencontre toujours dans la détresse.
BPCAussi ne craignons-nous rien quand la terre chancelle, - quand les montagnes s’effondrent au milieu des mers.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDieu est pour nous un refuge et un appui, Un secours qui ne manque jamais dans la détresse.
CHUElohîms est pour nous l’abri, l’énergie, l’aide dans les détresses ; il est très présent.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDieu est pour nous l’espérance, la force, le secours près de nous au moment du péril:
S21Dieu est pour nous un refuge et un appui, un secours toujours présent dans la détresse.
KJFC’est pourquoi nous ne craindrons pas, quand la terre serait déplacée, et les montagnes seraient transportées au milieu de la mer;
LXXπάντα τὰ ἔθνη κροτήσατε χεῖρας ἀλαλάξατε τῷ θεῷ ἐν φωνῇ ἀγαλλιάσεως.
VULomnes gentes plaudite manibus iubilate Deo in voce exultationis
BHS(46.1) אֱלֹהִ֣ים לָ֭נוּ מַחֲסֶ֣ה וָעֹ֑ז עֶזְרָ֥ה בְ֝צָרֹ֗ות נִמְצָ֥א מְאֹֽד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !