Psaumes 45.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Psaumes 45.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Psaumes 45.9 | Venez, et voyez les œuvres du Seigneur, les prodiges qu’il a fait paraître sur la terre, |
David Martin - 1744 | Psaumes 45.9 | Des filles de Rois sont entre tes dames d’honneur ; ta femme est à ta droite, parée d’or d’Ophir. |
Ostervald - 1811 | Psaumes 45.9 | La myrrhe, l’aloès et la casse parfument tous tes vêtements ; dans les palais d’ivoire, le jeu des instruments te réjouit. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Psaumes 45.9 | La myrrhe, l’aloès et la casse (parfument) tous tes vêtements ; des palais d’ivoire (l’harmonie) des cordes te réjouit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Psaumes 45.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Psaumes 45.9 | La myrrhe, et l’aloès, et le laurier, parfument tes vêtements ; des palais d’ivoire le son des harpes vient te réjouir. |
Lausanne - 1872 | Psaumes 45.9 | Tous tes vêtements ne sont que myrrhe, aloès et casse, dans les palais d’ivoire dans lesquels{Ou les instruments à cordes te fêtent.} on te fête. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Psaumes 45.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Psaumes 45.9 | Des filles de rois ont été parmi tes dames d’honneur ; la reine est à ta droite, parée d’or d’Ophir. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Psaumes 45.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Psaumes 45.9 | Tes vêtements ne sont que myrrhe, aloès et casse ; Des palais d’ivoire, les sons de la harpe te réjouissent. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Psaumes 45.9 | Venez, et voyez les œuvres du Seigneur, les (vrais) prodiges qu’il a opérés sur la terre,[45.9-11 Dieu détruit tous les ennemis de Jérusalem.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Psaumes 45.9 | La myrrhe, l’aloès et la casse s’exhalent de Vos vêtements, des palais d’ivoire; * de là Vous réjouissent |
Louis Segond - 1910 | Psaumes 45.9 | (45.10) Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ; La reine est à ta droite, parée d’or d’Ophir. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Psaumes 45.9 | Des filles de rois sont parmi tes dames d’honneur; A ta droite se tient la reine, parée de l’or d’Ophir. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Psaumes 45.9 | La myrrhe, l’aloès et la casse s’exhalent de tous tes vêtements ; des palais d’ivoire, les lyres te réjouissent. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Psaumes 45.9 | Parmi tes bien-aimées sont les filles des rois, - à ta droite se tient la reine parée de l’or d’Ophir ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Psaumes 45.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Psaumes 45.9 | La myrrhe, l’aloès, la cannelle sur tous tes habits ; des palais d’ivoire, les cithares te réjouissent. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Psaumes 45.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Psaumes 45.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Psaumes 45.9 | La myrrhe, l’aloès et la casse parfument tous tes vêtements ; Dans les palais d’ivoire les instruments à cordes te réjouissent. |
Bible des Peuples - 1998 | Psaumes 45.9 | La myrrhe, l’aloès et la casse imprègnent tes vêtements, tu t’égayes au son des harpes en tes palais d’ivoire. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Psaumes 45.9 | Des filles de rois figurent parmi tes favorites; la reine se tient à ta droite, parée de l’or d’Ophir. |
Segond 21 - 2007 | Psaumes 45.9 | La myrrhe, l’aloès et la cannelle parfument tous tes vêtements ; dans les palais d’ivoire les instruments à cordes te réjouissent. |
King James en Français - 2016 | Psaumes 45.9 | Des filles de rois sont parmi tes dames d’honneur; à ta main droite se tenait la reine parée d’or d’Ophir. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Psaumes 45.9 | δεῦτε ἴδετε τὰ ἔργα κυρίου ἃ ἔθετο τέρατα ἐπὶ τῆς γῆς. |
La Vulgate - 1454 | Psaumes 45.9 | venite et videte opera Domini quae posuit prodigia super terram |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Psaumes 45.9 | (45.8) מֹר־וַאֲהָלֹ֣ות קְ֭צִיעֹות כָּל־בִּגְדֹתֶ֑יךָ מִֽן־הֵ֥יכְלֵי שֵׁ֝֗ן מִנִּ֥י שִׂמְּחֽוּךָ׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Psaumes 45.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |