×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 45.9

Psaumes 45.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Psaumes 45.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Psaumes 45.9Venez, et voyez les œuvres du Seigneur, les prodiges qu’il a fait paraître sur la terre,
David Martin - 1744Psaumes 45.9Des filles de Rois sont entre tes dames d’honneur ; ta femme est à ta droite, parée d’or d’Ophir.
Ostervald - 1811Psaumes 45.9La myrrhe, l’aloès et la casse parfument tous tes vêtements ; dans les palais d’ivoire, le jeu des instruments te réjouit.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Psaumes 45.9La myrrhe, l’aloès et la casse (parfument) tous tes vêtements ; des palais d’ivoire (l’harmonie) des cordes te réjouit.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Psaumes 45.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Psaumes 45.9La myrrhe, et l’aloès, et le laurier, parfument tes vêtements ; des palais d’ivoire le son des harpes vient te réjouir.
Lausanne - 1872Psaumes 45.9Tous tes vêtements ne sont que myrrhe, aloès et casse, dans les palais d’ivoire dans lesquels{Ou les instruments à cordes te fêtent.} on te fête.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Psaumes 45.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Psaumes 45.9Des filles de rois ont été parmi tes dames d’honneur ; la reine est à ta droite, parée d’or d’Ophir.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Psaumes 45.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Psaumes 45.9Tes vêtements ne sont que myrrhe, aloès et casse ; Des palais d’ivoire, les sons de la harpe te réjouissent.
Glaire et Vigouroux - 1902 Psaumes 45.9Venez, et voyez les œuvres du Seigneur, les (vrais) prodiges qu’il a opérés sur la terre,[45.9-11 Dieu détruit tous les ennemis de Jérusalem.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Psaumes 45.9La myrrhe, l’aloès et la casse s’exhalent de Vos vêtements, des palais d’ivoire; * de là Vous réjouissent
Louis Segond - 1910Psaumes 45.9(45.10) Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ; La reine est à ta droite, parée d’or d’Ophir.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Psaumes 45.9Des filles de rois sont parmi tes dames d’honneur; A ta droite se tient la reine, parée de l’or d’Ophir.
Bible Auguste Crampon - 1923 Psaumes 45.9La myrrhe, l’aloès et la casse s’exhalent de tous tes vêtements ; des palais d’ivoire, les lyres te réjouissent.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Psaumes 45.9Parmi tes bien-aimées sont les filles des rois, - à ta droite se tient la reine parée de l’or d’Ophir ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Psaumes 45.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Psaumes 45.9La myrrhe, l’aloès, la cannelle sur tous tes habits ; des palais d’ivoire, les cithares te réjouissent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Psaumes 45.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Psaumes 45.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Psaumes 45.9La myrrhe, l’aloès et la casse parfument tous tes vêtements ; Dans les palais d’ivoire les instruments à cordes te réjouissent.
Bible des Peuples - 1998 Psaumes 45.9La myrrhe, l’aloès et la casse imprègnent tes vêtements, tu t’égayes au son des harpes en tes palais d’ivoire.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Psaumes 45.9Des filles de rois figurent parmi tes favorites; la reine se tient à ta droite, parée de l’or d’Ophir.
Segond 21 - 2007Psaumes 45.9La myrrhe, l’aloès et la cannelle parfument tous tes vêtements ; dans les palais d’ivoire les instruments à cordes te réjouissent.
King James en Français - 2016 Psaumes 45.9Des filles de rois sont parmi tes dames d’honneur; à ta main droite se tenait la reine parée d’or d’Ophir.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Psaumes 45.9δεῦτε ἴδετε τὰ ἔργα κυρίου ἃ ἔθετο τέρατα ἐπὶ τῆς γῆς.
La Vulgate - 1454 Psaumes 45.9venite et videte opera Domini quae posuit prodigia super terram
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Psaumes 45.9(45.8) מֹר־וַאֲהָלֹ֣ות קְ֭צִיעֹות כָּל־בִּגְדֹתֶ֑יךָ מִֽן־הֵ֥יכְלֵי שֵׁ֝֗ן מִנִּ֥י שִׂמְּחֽוּךָ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Psaumes 45.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !