×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 45.8

Psaumes 45.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Psaumes 45.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Psaumes 45.8Le Seigneur des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob est notre défenseur.
David Martin - 1744Psaumes 45.8Ce n’est que myrrhe, aloès et casse de tous tes vêtements, [quand tu sors] des palais d’ivoire, dont ils t’ont réjoui.
Ostervald - 1811Psaumes 45.8Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté ; c’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a oint d’une huile de joie ; il t’a mis au-dessus de tes semblables.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Psaumes 45.8Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté ; c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint d’une huile délicieuse par-dessus tes compagnons.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Psaumes 45.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Psaumes 45.8Tu aimes la justice, et tu hais l’impiété : aussi, Dieu ! ton Dieu par l’onction de l’huile d’allégresse te distingua de tes pairs.
Lausanne - 1872Psaumes 45.8Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté ; c’est pourquoi, ô Dieu ! ton Dieu t’a oint{Ou c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint.} d’une huile d’allégresse, au-dessus de tes compagnons.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Psaumes 45.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Psaumes 45.8Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès, et casse, quand tu sors des palais d’ivoire d’où ils t’ont réjoui.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Psaumes 45.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Psaumes 45.8Tu aimes la justice, et tu hais l’iniquité ; C’est pourquoi, ô dieu, ton Dieu, t’a oint d’une huile de joie, Plus que tous tes semblables.
Glaire et Vigouroux - 1902 Psaumes 45.8Le Seigneur des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob est notre défenseur.[45.8 Refrain.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Psaumes 45.8Vous avez aimé la justice, et haï l’iniquité; * c’est pourquoi, ô Dieu, Votre Dieu Vous a oint d’une huile d’allégresse d’une manière plus excellente que tous Vos compagnons.
Louis Segond - 1910Psaumes 45.8(45.9) La myrrhe, l’aloès et la casse parfument tous tes vêtements ; Dans les palais d’ivoire les instruments à cordes te réjouissent.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Psaumes 45.8La myrrhe, l’aloès et la casse parfument tous tes vêtements; Dans les palais d’ivoire, le jeu des instruments te réjouit.
Bible Auguste Crampon - 1923 Psaumes 45.8Tu aimes la justice et tu hais l’iniquité : c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint d’une huile d’allégresse, de préférence à tes compagnons.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Psaumes 45.8Tous tes vêtements embaument la myrrhe, l’aloès, et les aromates ; - du fond des palais d’ivoire les harpes charment tes oreilles.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Psaumes 45.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Psaumes 45.8Tu aimes la justice, tu hais le crime. Ainsi Elohîms, ton Elohîms, t’a messié d’huile d’exultation, plutôt que tes associés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Psaumes 45.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Psaumes 45.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Psaumes 45.8Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté : C’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a oint D’une huile de joie, par privilège sur tes collègues.
Bible des Peuples - 1998 Psaumes 45.8Tu aimes la justice, tu détestes le mal, aussi Dieu, ton Dieu, t’a donné l’onction et l’huile de la joie plutôt qu’à tes compagnons.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Psaumes 45.8Myrrhe, aloès et casse parfument tes vêtements; du fond des palais d’ivoire les concerts te ravissent
Segond 21 - 2007Psaumes 45.8Tu aimes la justice et tu détestes la méchanceté ; c’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a désigné par onction comme roi, de préférence à tes compagnons, avec une huile de joie.
King James en Français - 2016 Psaumes 45.8Tous tes vêtements sentent la myrrhe, l’aloès et la casse, dans les palais d’ivoire, lesquels t’ont réjoui.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Psaumes 45.8κύριος τῶν δυνάμεων μεθ’ ἡμῶν ἀντιλήμπτωρ ἡμῶν ὁ θεὸς Ιακωβ διάψαλμα.
La Vulgate - 1454 Psaumes 45.8Dominus virtutum nobiscum susceptor noster Deus Iacob diapsalma
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Psaumes 45.8(45.7) אָהַ֣בְתָּ צֶּדֶק֮ וַתִּשְׂנָ֫א רֶ֥שַׁע עַל־כֵּ֤ן׀ מְשָׁחֲךָ֡ אֱלֹהִ֣ים אֱ֭לֹהֶיךָ שֶׁ֥מֶן שָׂשֹׂ֗ון מֵֽחֲבֵרֶֽיךָ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Psaumes 45.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !