Psaumes 45.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Psaumes 45.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Psaumes 45.8 | Le Seigneur des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob est notre défenseur. |
David Martin - 1744 | Psaumes 45.8 | Ce n’est que myrrhe, aloès et casse de tous tes vêtements, [quand tu sors] des palais d’ivoire, dont ils t’ont réjoui. |
Ostervald - 1811 | Psaumes 45.8 | Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté ; c’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a oint d’une huile de joie ; il t’a mis au-dessus de tes semblables. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Psaumes 45.8 | Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté ; c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint d’une huile délicieuse par-dessus tes compagnons. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Psaumes 45.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Psaumes 45.8 | Tu aimes la justice, et tu hais l’impiété : aussi, Dieu ! ton Dieu par l’onction de l’huile d’allégresse te distingua de tes pairs. |
Lausanne - 1872 | Psaumes 45.8 | Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté ; c’est pourquoi, ô Dieu ! ton Dieu t’a oint{Ou c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint.} d’une huile d’allégresse, au-dessus de tes compagnons. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Psaumes 45.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Psaumes 45.8 | Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès, et casse, quand tu sors des palais d’ivoire d’où ils t’ont réjoui. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Psaumes 45.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Psaumes 45.8 | Tu aimes la justice, et tu hais l’iniquité ; C’est pourquoi, ô dieu, ton Dieu, t’a oint d’une huile de joie, Plus que tous tes semblables. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Psaumes 45.8 | Le Seigneur des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob est notre défenseur.[45.8 Refrain.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Psaumes 45.8 | Vous avez aimé la justice, et haï l’iniquité; * c’est pourquoi, ô Dieu, Votre Dieu Vous a oint d’une huile d’allégresse d’une manière plus excellente que tous Vos compagnons. |
Louis Segond - 1910 | Psaumes 45.8 | (45.9) La myrrhe, l’aloès et la casse parfument tous tes vêtements ; Dans les palais d’ivoire les instruments à cordes te réjouissent. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Psaumes 45.8 | La myrrhe, l’aloès et la casse parfument tous tes vêtements; Dans les palais d’ivoire, le jeu des instruments te réjouit. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Psaumes 45.8 | Tu aimes la justice et tu hais l’iniquité : c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint d’une huile d’allégresse, de préférence à tes compagnons. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Psaumes 45.8 | Tous tes vêtements embaument la myrrhe, l’aloès, et les aromates ; - du fond des palais d’ivoire les harpes charment tes oreilles. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Psaumes 45.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Psaumes 45.8 | Tu aimes la justice, tu hais le crime. Ainsi Elohîms, ton Elohîms, t’a messié d’huile d’exultation, plutôt que tes associés. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Psaumes 45.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Psaumes 45.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Psaumes 45.8 | Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté : C’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a oint D’une huile de joie, par privilège sur tes collègues. |
Bible des Peuples - 1998 | Psaumes 45.8 | Tu aimes la justice, tu détestes le mal, aussi Dieu, ton Dieu, t’a donné l’onction et l’huile de la joie plutôt qu’à tes compagnons. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Psaumes 45.8 | Myrrhe, aloès et casse parfument tes vêtements; du fond des palais d’ivoire les concerts te ravissent |
Segond 21 - 2007 | Psaumes 45.8 | Tu aimes la justice et tu détestes la méchanceté ; c’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a désigné par onction comme roi, de préférence à tes compagnons, avec une huile de joie. |
King James en Français - 2016 | Psaumes 45.8 | Tous tes vêtements sentent la myrrhe, l’aloès et la casse, dans les palais d’ivoire, lesquels t’ont réjoui. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Psaumes 45.8 | κύριος τῶν δυνάμεων μεθ’ ἡμῶν ἀντιλήμπτωρ ἡμῶν ὁ θεὸς Ιακωβ διάψαλμα. |
La Vulgate - 1454 | Psaumes 45.8 | Dominus virtutum nobiscum susceptor noster Deus Iacob diapsalma |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Psaumes 45.8 | (45.7) אָהַ֣בְתָּ צֶּדֶק֮ וַתִּשְׂנָ֫א רֶ֥שַׁע עַל־כֵּ֤ן׀ מְשָׁחֲךָ֡ אֱלֹהִ֣ים אֱ֭לֹהֶיךָ שֶׁ֥מֶן שָׂשֹׂ֗ון מֵֽחֲבֵרֶֽיךָ׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Psaumes 45.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |