×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 45.7

Psaumes 45.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Psaumes 45.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Psaumes 45.7Les nations ont été remplies de trouble, et les royaumes ont été abaissés : il a fait entendre sa voix, et la terre a été ébranlée.
David Martin - 1744Psaumes 45.7Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté ; c’est pourquoi, ô Dieu ! ton Dieu t’a oint d’une huile de joie par-dessus tes compagnons.
Ostervald - 1811Psaumes 45.7Ton trône, ô Dieu, demeure à toujours et à perpétuité ; le sceptre de ton règne est un sceptre d’équité.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Psaumes 45.7Ton trône, ô Dieu, est à toujours et à perpétuité, le sceptre de ton règne est un sceptre d’équité.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Psaumes 45.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Psaumes 45.7Ton trône, Dieu ! est permanent, éternel, le sceptre de ton empire est un sceptre équitable.
Lausanne - 1872Psaumes 45.7Ton trône, ô Dieu ! subsiste éternellement et à toujours ; C’est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Psaumes 45.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Psaumes 45.7Tu as aimé la justice, et tu as haï la méchanceté ; c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint d’une huile de joie au-dessus de tes compagnons.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Psaumes 45.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Psaumes 45.7Ton trône, ô dieu ! Est à toujours et à perpétuité ; Le sceptre de ta royauté est un sceptre de justice,
Glaire et Vigouroux - 1902 Psaumes 45.7Les (Des) nations ont été troublées, et les (des) royaumes se sont affaissés (ont chancelé) ; il a fait entendre sa voix, la terre a été ébranlée.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Psaumes 45.7Votre trône, ô Dieu, est éternel; * le sceptre de Votre règne est un sceptre d’équité.
Louis Segond - 1910Psaumes 45.7(45.8) Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté : C’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a oint D’une huile de joie, par privilège sur tes collègues.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Psaumes 45.7Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté; C’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a oint D’une huile d’allégresse, de préférence à tous tes égaux.
Bible Auguste Crampon - 1923 Psaumes 45.7Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours ; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Psaumes 45.7Tu aimes la justice et tu détestes le mal, c’est pourquoi Elohim, ton Dieu, t’a sacré - avec l’huile de l’allégresse, entre tous les rois tes frères.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Psaumes 45.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Psaumes 45.7Ton trône, Elohîms, est à jamais. Le sceptre de ton royaume est sceptre de rectitude.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Psaumes 45.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Psaumes 45.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Psaumes 45.7Ton trône, ô Dieu, est à toujours ; Le sceptre de ton règne est un sceptre d’équité.
Bible des Peuples - 1998 Psaumes 45.7Ton trône, ô Dieu, est ferme pour toujours, ton sceptre royal est un sceptre de droiture.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Psaumes 45.7Tu aimes la justice, tu hais l’iniquité; voilà pourquoi Dieu - ton Dieu - t’a consacré par une huile d’allégresse, de préférence à tes compagnons.
Segond 21 - 2007Psaumes 45.7Ton trône, ô Dieu, est éternel. Le sceptre de ton règne est un sceptre de justice.
King James en Français - 2016 Psaumes 45.7Tu aimes la droiture, et tu hais la méchanceté; c’est pourquoi Dieu, ton Dieu t’a oint d’une huile de joie au-dessus de tes compagnons.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Psaumes 45.7ἐταράχθησαν ἔθνη ἔκλιναν βασιλεῖαι ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ ἐσαλεύθη ἡ γῆ.
La Vulgate - 1454 Psaumes 45.7conturbatae sunt gentes inclinata sunt regna dedit vocem suam mota est terra
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Psaumes 45.7(45.6) כִּסְאֲךָ֣ אֱ֭לֹהִים עֹולָ֣ם וָעֶ֑ד שֵׁ֥בֶט מִ֝ישֹׁ֗ר שֵׁ֣בֶט מַלְכוּתֶֽךָ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Psaumes 45.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !